Federal Law–Civil Law Harmonization Act, No. 2 (S.C. 2004, c. 25)
Full Document:
Assented to 2004-12-15
Federal Law–Civil Law Harmonization Act, No. 2
S.C. 2004, c. 25
Assented to 2004-12-15
A second Act to harmonize federal law with the civil law of the Province of Quebec and to amend certain Acts in order to ensure that each language version takes into account the common law and the civil law
SUMMARY
This enactment is the second in a series of enactments drafted in the course of the harmonization initiation of the Department of Justice of Canada undertaken as a result of the coming into force of the Civil Code of Québec in 1994, which substantially changed the concepts, institutions and terminology of civil law.
It continues and completes the harmonization, with the civil law of the Province of Quebec, of some of the statutes that were partially harmonized by the first harmonization Act (Federal Law–Civil Law Harmonization Act, No. 1, S.C. 2001, c. 4) and of certain other statutes.
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
SHORT TITLE
Marginal note:Short title
1. This Act may be cited as the Federal Law–Civil Law Harmonization Act, No. 2.
PART 1
AMENDMENTS TO CERTAIN ACTS
Marginal note:R.S., c. 8 (4th Supp.)
Animal Pedigree Act
2. Subsection 13(2) of the Animal Pedigree Act is replaced by the following:
Marginal note:Profits
(2) Subject to any by-laws providing for the remuneration of its directors, officers and employees, and its agents or mandataries, all profits or accretions of value to the property of an association shall be used in furtherance of the purpose of the association, and no part of the property or profits of the association may be distributed, directly or indirectly, to any member of the association.
3. Subsection 39(2) of the Act is replaced by the following:
Marginal note:Profits
(2) Subject to any by-laws providing for the remuneration of the Corporation’s directors, officers and employees, and its agents or mandataries, all profits or accretions of value to the property of the Corporation shall be used in furtherance of the purpose of the Corporation, and no part of the property or profits of the Corporation may be distributed, directly or indirectly, to any member of the Corporation.
4. Paragraph 43(1)(d) of the Act is replaced by the following:
(d) respecting the appointment, remuneration, powers, functions and duties of employees, and agents or mandataries, of the Corporation;
Marginal note:R.S., c. B-2
Bank of Canada Act
5. Subsection 4(2) of the English version of the Bank of Canada Act is replaced by the following:
Marginal note:Branches and agencies
(2) The Bank may establish branches and agencies and appoint agents or mandataries in Canada and may also, with the approval of the Governor in Council, establish branches and appoint agents or mandataries elsewhere than in Canada.
6. Paragraph 18(m) of the English version of the Act is replaced by the following:
(m) open accounts in a central bank in any other country or in the Bank for International Settlements, accept deposits from central banks in other countries, the Bank for International Settlements, the International Monetary Fund, the International Bank for Reconstruction and Development and any other official international financial organization, act as agent or mandatary, or depository or correspondent for any of those banks or organizations, and pay interest on any of those deposits;
Marginal note:R.S., c. B-3; 1992, c. 27, s. 2
Bankruptcy and Insolvency Act
Marginal note:1997, c. 12, s. 1(1)
7. (1) Subsection 2(1) of the Bankruptcy and Insolvency Act is renumbered as section 2.
(2) The definition “biens” in section 2 of the French version of the Act is repealed.
(3) The definition “sheriff” in section 2 of the English version of the Act is repealed.
(4) The definition “bankrupt” in section 2 of the Act is replaced by the following:
“bankrupt”
« failli »
“bankrupt” means a person who has made an assignment or against whom a bankruptcy order has been made or the legal status of that person;
(5) The definition “property” in section 2 of the English version of the Act is replaced by the following:
“property”
« bien »
“property” means any type of property, whether situated in Canada or elsewhere, and includes money, goods, things in action, land and every description of property, whether real or personal, legal or equitable, as well as obligations, easements and every description of estate, interest and profit, present or future, vested or contingent, in, arising out of or incident to property;
Marginal note:1997, c. 12, s. 1(5); 1999, c. 31, s. 17
(6) Paragraphs (d) and (e) of the definition “date of the initial bankruptcy event” in section 2 of the Act are replaced by the following:
(d) the first application for a bankruptcy order against the person, in any case
(i) referred to in paragraph 50.4(8)(a) or 57(a) or subsection 61(2), or
(ii) in which a notice of intention to make a proposal has been filed under section 50.4 or a proposal has been filed under section 62 in respect of the person and the person files an assignment before the court has approved the proposal, or
(e) the application in respect of which a bankruptcy order is made, in the case of an application other than one referred to in paragraph (d);
(7) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
“legal counsel”
« conseiller juridique »
“legal counsel” means any person qualified, in accordance with the laws of a province, to give legal advice;
(8) Section 2 of the English version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
“application”
Marginal note:Version anglaise seulement
“application”, with respect to a bankruptcy application filed in a court in the Province of Quebec, means a motion;
“executing officer”
« huissier- exécutant »
“executing officer” includes a sheriff, a bailiff and any officer charged with the execution of a writ or other process under this Act or any other Act or proceeding with respect to any property of a debtor;
(9) Section 2 of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
« bien »
“property”
bien Bien de toute nature, qu’il soit situé au Canada ou ailleurs. Sont compris parmi les biens les biens personnels et réels, en droit ou en equity, les sommes d’argent, marchandises, choses non possessoires et terres, ainsi que les obligations, servitudes et toute espèce de domaines, d’intérêts ou de profits, présents ou futurs, acquis ou éventuels, sur des biens, ou en provenant ou s’y rattachant.
Marginal note:1997, c. 12, s. 1(6)
(10) Subsection 2(2) of the Act is repealed.
- Date modified: