<?xml version="1.0"?><Regulation regulation-type="SOR" xml:lang="fr" startdate="20090730"><Identification Code="id=&quot;&quot;" hasPreviousVersion="true"><LimsAuthority><Alpha>F-9</Alpha><AuthorityTitle>Loi relative aux aliments du bétail</AuthorityTitle></LimsAuthority><InstrumentNumber>DORS/83-593</InstrumentNumber><RegistrationDate><Date><YYYY>1983</YYYY><MM>7</MM><DD>15</DD></Date></RegistrationDate><ConsolidationDate><Date><YYYY>2013</YYYY><MM>02</MM><DD>07</DD></Date></ConsolidationDate><LastModifiedDate><Date><YYYY>2006</YYYY><MM>8</MM><DD>30</DD></Date></LastModifiedDate><EnablingAuthority Code="id=&quot;&quot;,ea=&quot;&quot;"><XRefExternal reference-type="act">LOI RELATIVE AUX ALIMENTS DU BÉTAIL</XRefExternal></EnablingAuthority><ShortTitle Code="id=&quot;&quot;,st=&quot;&quot;">Règlement de 1983 sur les aliments du bétail</ShortTitle><LongTitle Code="id=&quot;&quot;,lt=&quot;&quot;">Règlement concernant la réglementation et le contrôle de la vente des aliments du bétail</LongTitle><RegulationMakerOrder><RegulationMaker>C.P.</RegulationMaker><OrderNumber>1983-2124</OrderNumber><Date><YYYY>1983</YYYY><MM>7</MM><DD>14</DD></Date></RegulationMakerOrder></Identification><Order Code="od=&quot;&quot;"><Provision format-ref="indent-1-0" language-align="yes" Code="od=&quot;&quot;,pv=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;"><Text>Sur avis conforme du ministre de l’Agriculture et en vertu des articles 3<FootnoteRef idref="fn_1f">*</FootnoteRef>, 4<FootnoteRef idref="fn_1f">*</FootnoteRef> et 5 et du paragraphe 8(4) de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-9">Loi relative aux aliments du bétail</XRefExternal>, il plaît à Son Excellence le Gouverneur général en conseil d’abroger le <XRefExternal reference-type="regulation">Règlement sur les aliments du bétail</XRefExternal>, C.R.C., ch. 665, et d’établir en remplacement le <XRefExternal reference-type="regulation">Règlement concernant la réglementation et le contrôle de la vente des aliments du bétail</XRefExternal>, ci-après.</Text><Footnote id="fn_1f" placement="page" status="official"><Label>*</Label><Text>S.C. 1974-75-76, c. 94, art. 2</Text></Footnote></Provision></Order><Body><Heading Code="ga=&quot;s_1&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_1&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">TITRE ABRÉGÉ</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;1&quot;"><Label>1.</Label><Text>Le présent règlement peut être cité sous le titre : <XRefExternal reference-type="regulation" link="DORS-83-593">Règlement de 1983 sur les aliments du bétail</XRefExternal>.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;s_2&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_2&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION</TitleText><HistoricalNote>[DORS/97-6, art. 1(F)]</HistoricalNote></Heading><Section Code="se=&quot;2&quot;"><Label>2.</Label><Subsection Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Dans le présent règlement,</Text><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Agency}{Agence}&quot;"><Text><DefinedTermFr>Agence</DefinedTermFr> L’Agence canadienne d’inspection des aliments constituée par l’article 3 de la <XRefExternal reference-type="act" link="C-16.5">Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>Agency</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{feed}{aliment}&quot;"><Text><DefinedTermFr>aliment</DefinedTermFr> Vise notamment tout aliment issu de la biotechnologie. (<DefinedTermEn>feed</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{single ingredient feed}{aliment à ingrédient unique}&quot;"><Text><DefinedTermFr>aliment à ingrédient unique</DefinedTermFr> désigne tout produit ou mélange de produits visé aux annexes IV ou V, qui a été évalué et jugé acceptable pour utilisation dans les aliments. (<DefinedTermEn>single ingredient feed</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{chop feed}{aliment broyé}&quot;"><Text><DefinedTermFr>aliment broyé</DefinedTermFr> désigne l’aliment obtenu par suite de la mouture, du hachage ou de l’écrasement</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{chop feed}{aliment broyé}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>du blé, du seigle, de l’orge, de l’avoine, du maïs, du sarrasin, du lin, des pois ou des haricots de grande culture, de la triticale, du sorgho à grain, de graines de colza ou du soja, employés seuls ou en combinaison les uns avec les autres, ou</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{chop feed}{aliment broyé}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’un mélange d’avoine, de folle avoine et de céréales (avoine à bétail mélangée) visé dans l’<XRefExternal reference-type="regulation">Arrêté sur les classes de grain défectueuses et les classes de criblures</XRefExternal>, ou de criblures de céréales n<Sup>os</Sup> 1 ou 2 visées à l’annexe IV. (<DefinedTermEn>chop feed</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{complete feed}{aliment complet}&quot;"><Text><DefinedTermFr>aliment complet</DefinedTermFr> désigne un aliment qui, lorsqu’il est utilisé pour le type d’animal et les fins indiquées sur l’étiquette, fournit tous les éléments nutritifs nécessaires au maintien de la vie ou à l’amélioration de la production; ne comprend pas</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{complete feed}{aliment complet}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’eau, dans le cas des animaux monogastriques autres que les chevaux, et</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{complete feed}{aliment complet}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’eau ou le fourrage grossier, dans le cas des ruminants et des chevaux. (<DefinedTermEn>complete feed</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{medicated feed}{aliment médicamenté}&quot;"><Text><DefinedTermFr>aliment médicamenté</DefinedTermFr> désigne un aliment mélangé contenant une substance médicatrice. (<DefinedTermEn>medicated feed</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{mixed feed}{aliment mélangé}&quot;"><Text><DefinedTermFr>aliment mélangé</DefinedTermFr> désigne un aliment contenant deux ingrédients ou plus. (<DefinedTermEn>mixed feed</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{mineral feed}{aliment minéral}&quot;"><Text><DefinedTermFr>aliment minéral</DefinedTermFr> désigne un aliment mélangé qui contient des minéraux pour l’alimentation du bétail et qui peut contenir des vitamines, des substances auxiliaires, des aromatisants ou des substances médicatrices énumérées dans le Recueil des notices sur les substances médicatrices. (<DefinedTermEn>mineral feed</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{converter feed}{aliment modificateur}&quot;"><Text><DefinedTermFr>aliment modificateur</DefinedTermFr> désigne un aliment qui, mélangé à un autre aliment destiné à une catégorie donnée d’animaux de ferme, le transforme en un aliment destiné à une autre catégorie d’animaux de ferme appartenant à la même espèce, mais dont les besoins nutritifs sont différents. (<DefinedTermEn>converter feed</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{novel feed}{aliment nouveau}&quot;"><Text><DefinedTermFr>aliment nouveau</DefinedTermFr> Aliment constitué d’un ou de plusieurs organismes, de leurs parties ou de leurs produits et qui, selon le cas :</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{novel feed}{aliment nouveau}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>n’est pas mentionné aux annexes IV et V;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{novel feed}{aliment nouveau}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>présente un caractère nouveau. (<DefinedTermEn>novel feed</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{customer formula feed}{aliment préparé selon la formule du client}&quot;"><Text><DefinedTermFr>aliment préparé selon la formule du client</DefinedTermFr> désigne un aliment</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{customer formula feed}{aliment préparé selon la formule du client}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>fabriqué par un fabricant pour nourrir son propre bétail,</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{customer formula feed}{aliment préparé selon la formule du client}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>fabriqué par un fabricant conformément à une commande écrite signée par l’acheteur, qui précise la nature et la quantité de chaque ingrédient devant servir à la fabrication de cet aliment, ou</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{customer formula feed}{aliment préparé selon la formule du client}&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>fabriqué par un fabricant conformément à une commande écrite signée par l’acheteur, qui précise la nature et la quantité de chaque ingrédient à ajouter à d’autres aliments mélangés qui seraient admissibles à l’enregistrement, en tant que service à l’acheteur,</Text></Paragraph><ContinuedDefinition><Text>et qui, dans le cas d’un aliment visé aux alinéas <Emphasis style="italic">b</Emphasis>) ou <Emphasis style="italic">c</Emphasis>), n’est pas destiné à la revente par l’acheteur ou, si celui-ci est un fabricant d’aliments, n’est pas destiné à être utilisé par lui dans la fabrication d’un aliment visé aux alinéas <Emphasis style="italic">b</Emphasis>) ou <Emphasis style="italic">c</Emphasis>). (<DefinedTermEn>customer formula feed</DefinedTermEn>)</Text></ContinuedDefinition></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{consultant formula feed}{aliment préparé selon une formule-conseil}&quot;"><Text><DefinedTermFr>aliment préparé selon une formule-conseil</DefinedTermFr> désigne un aliment formulé et préparé par un vendeur afin de répondre aux besoins d’un acheteur particulier, et qui n’est pas destiné à être revendu par l’acheteur ou, si celui-ci est un fabricant d’aliments, qui n’est pas destiné à être utilisé par lui dans la fabrication, pour la vente, d’un aliment préparé selon la formule d’un client. (<DefinedTermEn>consultant formula feed</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{veterinary prescription feed}{aliment prescrit par ordonnance}&quot;"><Text><DefinedTermFr>aliment prescrit par ordonnance</DefinedTermFr> désigne un aliment fabriqué conformément à une ordonnance. (<DefinedTermEn>veterinary prescription feed</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{biotechnology}{biotechnologie}&quot;"><Text><DefinedTermFr>biotechnologie</DefinedTermFr> Application des sciences ou de l’ingénierie à l’utilisation des organismes vivants ou de leurs parties ou produits, sous leur forme naturelle ou modifiée. (<DefinedTermEn>biotechnology</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{cattle}{bœuf}&quot;"><Text><DefinedTermFr>bœuf</DefinedTermFr> Animal de l’espèce <Language xml:lang="la">Bos taurus</Language> ou <Language xml:lang="la">Bos indicus</Language>. (<DefinedTermEn>cattle</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{novel trait}{caractère nouveau}&quot;"><Text><DefinedTermFr>caractère nouveau</DefinedTermFr> Caractère d’un aliment qui :</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{novel trait}{caractère nouveau}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, a été intentionnellement sélectionné, créé ou incorporé dans celui-ci par une modification génétique particulière;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{novel trait}{caractère nouveau}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, en ce qui a trait à son usage particulier et à son innocuité tant pour l’environnement que pour la santé humaine et animale, sur la foi d’une justification scientifique valable, n’est essentiellement équivalent à aucun caractère d’un aliment semblable mentionné aux annexes IV ou V. (<DefinedTermEn>novel trait</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{identification code}{code d’identification}&quot;"><Text><DefinedTermFr>code d’identification</DefinedTermFr> désigne une combinaison de lettres, de chiffres ou des deux, permettant de retrouver un lot d’aliments au cours de la fabrication et de la distribution. (<DefinedTermEn>identification code</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{trace mineral salt feed}{complément d’oligo-éléments et de sel}&quot;"><Text><DefinedTermFr>complément d’oligo-éléments et de sel</DefinedTermFr> désigne un aliment minéral qui ne contient que les ingrédients incorporés en vue de fournir des oligo-éléments et du sel (NaCl), et qui peut contenir des substances médicatrices énumérées dans le Recueil des notices sur les substances médicatrices, ou des substances auxiliaires. (<DefinedTermEn>trace mineral salt feed</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{}{complément oligo-éléments et de sel}&quot;"><Text><DefinedTermFr>complément oligo-éléments et de sel</DefinedTermFr><Repealed>[Abrogée, DORS/90-73, art. 1]</Repealed></Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{applicant}{demandeur}&quot;"><Text><DefinedTermFr>demandeur</DefinedTermFr> désigne une personne qui demande l’enregistrement d’un aliment. (<DefinedTermEn>applicant</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Director}{directeur}&quot;"><Text><DefinedTermFr>directeur</DefinedTermFr> La personne nommée à ce titre par le président de l’Agence. (<DefinedTermEn>Director</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{release}{dissémination}&quot;"><Text><DefinedTermFr>dissémination</DefinedTermFr> Rejet ou émission dans l’environnement d’un aliment ou d’un produit animal obtenu à partir de celui-ci, ou exposition de cet aliment ou de ce produit à l’environnement. (<DefinedTermEn>release</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{}{Division des aliments du bétail et des engrais}&quot;"><Text><DefinedTermFr>Division des aliments du bétail et des engrais</DefinedTermFr><Repealed>[Abrogée, DORS/93-232, art. 2]</Repealed></Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{}{Division des produits végétaux}&quot;"><Text><DefinedTermFr>Division des produits végétaux</DefinedTermFr><Repealed>[Abrogée, DORS/2000-184, art. 47]</Repealed></Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{environment}{environnement}&quot;"><Text><DefinedTermFr>environnement</DefinedTermFr> Ensemble des conditions et des éléments naturels de la terre, notamment :</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{environment}{environnement}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’air, l’eau et le sol;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{environment}{environnement}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>toutes les couches de l’atmosphère;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{environment}{environnement}&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>toutes les matières organiques et inorganiques ainsi que les êtres vivants;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{environment}{environnement}&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>les systèmes naturels en interaction qui comprennent les éléments visés aux alinéas <Emphasis style="italic">a</Emphasis>) à <Emphasis style="italic">c</Emphasis>). (<DefinedTermEn>environment</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{assessed or evaluated}{évalué}&quot;"><Text><DefinedTermFr>évalué</DefinedTermFr> Évalué par le directeur. (<DefinedTermEn>assessed or evaluated</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{}{ingrédient}&quot;"><Text><DefinedTermFr>ingrédient</DefinedTermFr><Repealed>[Abrogée, DORS/88-473, art. 1(F)]</Repealed></Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Act}{Loi}&quot;"><Text><DefinedTermFr>Loi</DefinedTermFr> désigne la <XRefExternal reference-type="act" link="F-9">Loi relative aux aliments du bétail</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>Act</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{macro-minerals}{macro-éléments}&quot;"><Text><DefinedTermFr>macro-éléments</DefinedTermFr> désigne le calcium, le phosphore, le magnésium, le soufre, le sodium et le potassium. (<DefinedTermEn>macro-minerals</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{macro-premix}{macro-prémélange}&quot;"><Text><DefinedTermFr>macro-prémélange</DefinedTermFr> désigne un aliment utilisé avec un autre en vue d’améliorer la valeur nutritive totale et destiné à être dilué et mélangé de nouveau pour donner un supplément ou un aliment complet conforme aux exigences du présent règlement. (<DefinedTermEn>macro-premix</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{brand}{marque}&quot;"><Text><DefinedTermFr>marque</DefinedTermFr> désigne une marque ou un nom de commerce distinctif, autre que le nom de l’aliment exigé par le présent règlement, qui est apposé sur un aliment par le fabricant, le titulaire de l’enregistrement ou le vendeur afin de le distinguer d’un autre aliment. (<DefinedTermEn>brand</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{specified risk material}{matériel à risque spécifié}&quot;"><Text><DefinedTermFr>matériel à risque spécifié</DefinedTermFr> Crâne, cervelle, ganglions trigéminés, yeux, amygdales, moelle épinière et ganglions de la racine dorsale des boeufs âgés de trente mois ou plus et l’iléon distal des boeufs de tous âges. La présente définition exclut le matériel provenant d’un pays d’origine, au sens de l’article 2 du <XRefExternal reference-type="regulation" link="C.R.C.,_ch._296">Règlement sur la santé des animaux</XRefExternal>, ou d’une partie d’un pays d’origine, qui est désigné, en vertu de l’article 7 de ce règlement, comme posant un risque négligeable d’encéphalopathie spongiforme bovine. (<DefinedTermEn>specified risk material</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{micro-premix}{micro-prémélange}&quot;"><Text><DefinedTermFr>micro-prémélange</DefinedTermFr> désigne un aliment qui consiste en un mélange d’ingrédients fournissant seulement des oligo-éléments, des vitamines, des acides aminés, des substances médicatrices énumérées dans le Recueil des notices sur les substances médicatrices ou d’autres substances destinées à l’alimentation du bétail et utilisées en petites quantités. (<DefinedTermEn>micro-premix</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{warning statement}{mise en garde}&quot;"><Text><DefinedTermFr>mise en garde</DefinedTermFr> désigne un énoncé concernant les dangers pour la santé humaine qui doit figurer sur l’étiquette d’un aliment, conformément au présent règlement. (<DefinedTermEn>warning statement</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{significant change}{modification importante}&quot;"><Text><DefinedTermFr>modification importante</DefinedTermFr> désigne, dans le cas d’un aliment du bétail, toute modification apportée :</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{significant change}{modification importante}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>à la marque de l’aliment,</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{significant change}{modification importante}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>au nom de l’aliment,</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{significant change}{modification importante}&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>au genre ou à la concentration dans l’aliment de la substance médicatrice,</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{significant change}{modification importante}&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>à la teneur garantie en un élément nutritif, sauf si, dans le cas d’un élément nutritif prévu au tableau 4 de l’annexe I pour une espèce d’animaux de ferme, la teneur garantie modifiée demeure dans la même échelle que la teneur garantie initiale,</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{significant change}{modification importante}&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>à tout énoncé, toute expression ou toute allégation figurant sur l’étiquette, relative aux fins ou à l’utilité de l’aliment en général, ou à la présence d’une substance médicatrice, d’un élément nutritif ou de tout autre ingrédient dans l’aliment,</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{significant change}{modification importante}&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>au mode d’emploi de l’aliment,</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{significant change}{modification importante}&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>à la présence d’ingrédients dans l’aliment, si cet aliment doit porter sur son étiquette le nom de chacun des ingrédients constitutifs, conformément à l’alinéa 26(1)<Emphasis style="italic">j</Emphasis>). (<DefinedTermEn>significant change</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{veterinary prescription}{ordonnance}&quot;"><Text><DefinedTermFr>ordonnance</DefinedTermFr> désigne une ordonnance prescrivant un aliment médicamenté, qui est délivrée par écrit par un vétérinaire autorisé en vertu d’un permis, à pratiquer dans la province où ledit aliment sera servi au bétail à traiter. (<DefinedTermEn>veterinary prescription</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{per cent}{pourcentage}&quot;"><Text><DefinedTermFr>pourcentage</DefinedTermFr>, dans le cas d’un produit, désigne le pourcentage par rapport à sa masse. (<DefinedTermEn>per cent</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{caution statement}{précaution}&quot;"><Text><DefinedTermFr>précaution</DefinedTermFr> désigne un énoncé concernant les dangers pour la santé des animaux ou la manutention ou l’entreposage sécuritaire des produits, qui doit figurer sur l’étiquette d’un aliment conformément au présent règlement. (<DefinedTermEn>caution statement</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{crude protein}{protéines brutes}&quot;"><Text><DefinedTermFr>protéines brutes</DefinedTermFr> désigne la teneur en protéines exprimée en pourcentage d’azote multiplié par 6,25. (<DefinedTermEn>crude protein</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Compendium of Medicating Ingredients Brochures}{Recueil des notices sur les substances médicatrices}&quot;"><Text><DefinedTermFr>Recueil des notices sur les substances médicatrices</DefinedTermFr> La 8<Sup>e</Sup> édition du <XRefExternal reference-type="other">Recueil des notices sur les substances médicatrices</XRefExternal> publiée en 1998 par l’Agence. (<DefinedTermEn>Compendium of Medicating Ingredients Brochures</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{ruminant}{ruminant}&quot;"><Text><DefinedTermFr>ruminant</DefinedTermFr> Animal du sous ordre des ruminants. S’entend en outre d’un animal de la famille des camélidés. (<DefinedTermEn>ruminant</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{facilitating agent}{substance auxiliaire}&quot;"><Text><DefinedTermFr>substance auxiliaire</DefinedTermFr> désigne une substance ou un mélange de substances qui est ajouté à un aliment mélangé ou à un ingrédient, en vue d’améliorer ou de conserver la totalité ou une partie de la valeur nutritive de cet aliment ou de cet ingrédient ou d’en faciliter et d’en améliorer la fabrication ou la manutention, et qui n’a pas nécessairement de valeur nutritive en soi. (<DefinedTermEn>facilitating agent</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{medicating ingredient}{substance médicatrice}&quot;"><Text><DefinedTermFr>substance médicatrice</DefinedTermFr> désigne</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{medicating ingredient}{substance médicatrice}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un produit qui est administré dans le but de prévenir ou de traiter les maladies affectant le bétail, ou</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{medicating ingredient}{substance médicatrice}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>un produit, autre qu’un aliment, qui est destiné à modifier la structure ou l’une ou plusieurs des fonctions du corps des animaux de ferme,</Text></Paragraph><ContinuedDefinition><Text>et qui porte un numéro d’identification de drogue conformément à la <XRefExternal reference-type="act">Loi des aliments et drogues</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>medicating ingredient</DefinedTermEn>)</Text></ContinuedDefinition></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{supplement}{supplément}&quot;"><Text><DefinedTermFr>supplément</DefinedTermFr> désigne un aliment utilisé avec un autre en vue d’améliorer la valeur nutritive totale et destiné</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{supplement}{supplément}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>à être servi sous forme concentrée comme complément à d’autres aliments,</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{supplement}{supplément}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>à être servi en libre choix avec d’autres éléments de la ration qui sont disponibles séparément, ou</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{supplement}{supplément}&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>a être dilué et mélangé de nouveau pour donner un aliment complet admissible à l’enregistrement. (<DefinedTermEn>supplement</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{registrant}{titulaire de l’enregistrement}&quot;"><Text><DefinedTermFr>titulaire de l’enregistrement</DefinedTermFr> désigne un demandeur à qui un certificat d’enregistrement d’aliments a été délivré en vertu du paragraphe 9(1). (<DefinedTermEn>registrant</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{tonic or conditioner}{toniquefortifiant}&quot;"><Text><DefinedTermFr>tonique</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>fortifiant</DefinedTermFr> désigne un aliment minéral qui est formulé pour corriger ou aider à corriger une carence alimentaire et qui est annoncé comme tel, et dont l’usage doit cesser une fois la carence corrigée. (<DefinedTermEn>tonic or conditioner</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{poultry}{volaille}&quot;"><Text><DefinedTermFr>volaille</DefinedTermFr> désigne les poulets, les dindons, les canards et les oies. (<DefinedTermEn>poultry</DefinedTermEn>)</Text></Definition></Subsection><Subsection Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Pour l’application des articles 4.1 à 4.4, est toxique tout aliment nouveau qui pénètre ou peut pénétrer dans l’environnement en une quantité ou une concentration ou dans des conditions de nature à :</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>avoir, immédiatement ou à long terme, un effet nocif sur l’environnement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>mettre en danger l’environnement essentiel pour la vie humaine ou la vie animale;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>constituer un danger au Canada pour la vie ou la santé humaine ou animale. </Text></Paragraph></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/86-392, art. 1;</li><li> DORS/88-473, art. 1(F);</li><li> DORS/89-165, art. 1;</li><li> DORS/90-73, art. 1;</li><li> DORS/90-730, art. 1(F);</li><li> DORS/92-448, art. 1;</li><li> DORS/93-232, art. 2;</li><li> DORS/94-683, art. 2;</li><li> DORS/95-52, art. 1;</li><li> DORS/97-6, art. 2;</li><li> DORS/97-151, art. 9;</li><li> DORS/97-292, art. 21;</li><li> DORS/2000-184, art. 47;</li><li> DORS/2006-147, art. 1;</li><li> DORS/2009-18, art. 1.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20070712">Version précédente</a></Section><Heading Code="ga=&quot;s_3&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_3&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">EXEMPTIONS</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;3&quot;"><Label>3.</Label><Text>Les aliments suivants sont exemptés de l’application de la Loi et du présent règlement :</Text><Paragraph Code="se=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les aliments destinés à l’exportation hors du Canada et étiquetés comme tel;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les aliments destinés aux visons ou aux renards, qui consistent uniquement en des tissus crus d’animaux, de volaille ou de poisson, à moins qu’ils ne contiennent des substances en une quantité interdite par l’alinéa 19(1)<Emphasis style="italic">k</Emphasis>);</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>les aliments, autres que les aliments nouveaux, qui sont fabriqués à des fins expérimentales dans ou pour un établissement de recherches gouvernemental, universitaire ou privé et qui sont servis aux animaux de ferme appartenant à cet établissement ou relevant de sa surveillance directe, si l’établissement accepte la responsabilité d’éliminer de façon sécuritaire tout produit animal obtenu à partir de ces aliments;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;3&quot;,p1=&quot;c.1&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c.1</Emphasis>)</Label><Text>les aliments, autres que les aliments nouveaux, importés au Canada par un établissement de recherches gouvernemental, universitaire ou privé pour être soumis à un essai de nature expérimentale, si les conditions suivantes sont réunies :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;3&quot;,p1=&quot;c.1&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>l’importateur a soumis par écrit au président de l’Agence, avant l’importation, les renseignements relatifs au lieu d’exécution de l’essai, la description complète des ingrédients des aliments en cause, la quantité totale d’aliments nécessaires à l’essai, la quantité d’aliments dans chaque envoi, ainsi que la date d’importation des aliments et leur point d’entrée,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;3&quot;,p1=&quot;c.1&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>l’importateur a reçu l’approbation du président de l’Agence pour l’importation et accepte la responsabilité d’éliminer de façon sécuritaire tout produit animal obtenu à partir de ces aliments;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;3&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>les aliments contenant une substance médicatrice fabriquée conformément à l’article C.08.005 du <XRefExternal reference-type="regulation" link="C.R.C.,_ch._870">Règlement sur les aliments et drogues</XRefExternal>, aux fins des épreuves cliniques sur les nouvelles drogues;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>les aliments complets :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>emballés dans des contenants d’au plus 5 kg, masse nette, et</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>devant être servis à du bétail non destiné à l’alimentation humaine. </Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;3&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/97-6, art. 3]</Repealed></Text></Paragraph><HistoricalNote><ul><li>DORS/88-470, art. 1;</li><li> DORS/92-585, art. 2;</li><li> DORS/93-232, art. 2;</li><li> DORS/97-6, art. 3;</li><li> DORS/2000-184, art. 48.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_4&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_4&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">SUBSTANCES DÉLÉTÈRES</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;4&quot;"><Label>4.</Label><Text>Les substances suivantes sont désignées substances délétères aux fins des articles 3 et 4 de la Loi :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>aldrine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>carbaryl;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>carbathiinne;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>D.D.T.;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>dieldrine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>heptachlore;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>époxyde d’heptachlore;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>lindane;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>malathion;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;j&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j</Emphasis>)</Label><Text>composés du mercure;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;k&quot;"><Label><Emphasis style="italic">k</Emphasis>)</Label><Text>méthoxychlore; et</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;l&quot;"><Label><Emphasis style="italic">l</Emphasis>)</Label><Text>toxaphène.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;s_4.1&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_4.1&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">CONDITIONS PRÉALABLES À LA DISSÉMINATION D’UN ALIMENT NOUVEAU</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;4.1&quot;"><Label>4.1</Label><Subsection Code="se=&quot;4.1&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve des paragraphes (2) et (3), nul ne peut disséminer un aliment nouveau sans :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4.1&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>en avoir avisé par écrit le ministre et avoir joint à son avis les renseignements mentionnés à l’article 4.2;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4.1&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>s’être engagé par écrit envers le ministre à assumer la responsabilité d’éliminer de façon sécuritaire l’aliment nouveau et tout produit animal obtenu à partir de celui-ci et à supporter les frais de cette élimination;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4.1&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>avoir obtenu du ministre l’autorisation de procéder à la dissémination, conformément à l’article 4.3.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4.1&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’aliment enregistré ou exempté de l’enregistrement.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4.1&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Il n’est pas obligatoire de joindre à l’avis les renseignements visés à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) lorsque les mêmes renseignements ont déjà été présentés au ministre avant l’entrée en vigueur du présent article et des articles 4.2 à 4.4, ou lui ont été fournis par la suite avec un autre avis ou dans le cadre d’une autre autorisation.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/97-6, art. 4.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_4.2&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_4.2&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">RENSEIGNEMENTS REQUIS</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;4.2&quot;"><Label>4.2</Label><Subsection Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (2), l’avis visé à l’alinéa 4.1(1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) est accompagné des renseignements suivants :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le nom de la personne ou de l’entité responsable de la dissémination proposée et celui de la personne qui en assurera la direction;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’objet et les buts de la dissémination;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>la date du début de la dissémination ainsi que la période et le lieu visés;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>le protocole devant régir la dissémination, notamment :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>les mesures de confinement prévues pour limiter l’établissement et la propagation de l’aliment nouveau dans l’environnement et son interaction avec celui-ci,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>le plan et les méthodes de surveillance qui seront appliqués pendant et après la dissémination,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>la méthode prévue pour éliminer de façon sécuritaire l’aliment nouveau et tout produit animal obtenu à partir de celui-ci,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>le plan d’urgence qui sera appliqué pour atténuer les effets négatifs d’une dissémination accidentelle de l’aliment nouveau sur l’environnement, y compris les effets négatifs sur la santé humaine ou animale;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>s’il s’agit d’un aliment nouveau qui présente un caractère nouveau, la désignation et la description de cet aliment, notamment :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>la désignation et la description du caractère nouveau exprimé par l’aliment nouveau et, si le caractère est transféré d’une autre espèce, des renseignements détaillés sur l’organisme hôte et l’organisme donneur ainsi que sur les méthodes d’incorporation du caractère dans l’aliment, le cas échéant,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>la désignation et la description de l’aliment nouveau résultant de cette incorporation, y compris des renseignements détaillés sur l’expression du caractère nouveau et la stabilité de son incorporation dans l’aliment ainsi que la description comparative des caractéristiques de l’aliment avant et après la modification génétique;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>tout autre renseignement et toute autre donnée d’essai sur l’aliment nouveau qui sont utiles pour la détermination du risque pour l’environnement, y compris le risque pour la santé humaine ou animale, et que la personne qui présente l’avis a en sa possession ou auxquels elle devrait normalement avoir accès;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>le nom de tout autre organisme gouvernemental, canadien ou non, auquel des renseignements sur l’aliment nouveau ont été communiqués et l’objet de cette communication;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>la description des méthodes analytiques employées pour obtenir les données soumises, y compris les méthodes de contrôle et d’assurance de la qualité.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4.2&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Il peut être passé outre à l’obligation de fournir tout ou partie des renseignements visés au sous-alinéa (1)<Emphasis style="italic">e</Emphasis>)(ii) ou aux alinéas (1)<Emphasis style="italic">f</Emphasis>) ou <Emphasis style="italic">h</Emphasis>) si le ministre conclut, sur la foi d’une justification scientifique écrite fournie par la personne qui présente l’avis, que ces renseignements ne sont pas pertinents ou sont en pratique impossibles à obtenir et qu’il n’en a pas besoin pour prendre la décision visée à l’article 4.3, et s’il en avise cette personne.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/97-6, art. 4.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_4.3&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_4.3&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">DÉCISION DU MINISTRE</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;4.3&quot;"><Label>4.3</Label><Subsection Code="se=&quot;4.3&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sur réception de l’avis visé à l’alinéa 4.1(1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>), le ministre examine tous les éléments pertinents, notamment les renseignements présentés aux termes de cet alinéa, évalue l’impact et le risque potentiels de la dissémination à l’égard de l’environnement, y compris ceux à l’égard de la santé humaine et animale, et prend l’une ou l’autre des décisions suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4.3&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>il autorise la dissémination si le risque pour l’environnement est minime et il peut, lorsque cela est nécessaire pour réduire ce risque, l’assortir de conditions permettant de gérer celui-ci;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4.3&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>il interdit la dissémination si le risque pour l’environnement est inacceptable.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4.3&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lors de l’évaluation du risque visé au paragraphe (1), le ministre :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4.3&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>tient compte notamment :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;4.3&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>des effets de la dissémination sur l’environnement,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4.3&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>de l’ampleur de l’exposition de l’aliment nouveau à l’environnement;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4.3&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>détermine si l’aliment nouveau est toxique.</Text></Paragraph></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/97-6, art. 4.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_4.4&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_4.4&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">NOUVEAUX RENSEIGNEMENTS REQUIS</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;4.4&quot;"><Label>4.4</Label><Subsection Code="se=&quot;4.4&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Il incombe à la personne qui a présenté l’avis visé à l’alinéa 4.1(1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) ou qui a obtenu l’autorisation prévue à l’alinéa 4.3(1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) de fournir au ministre tous nouveaux renseignements relatifs au risque pour l’environnement, y compris celui pour la santé humaine ou animale, que pourrait présenter la dissémination de l’aliment nouveau, dès qu’elle en prend connaissance.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4.4&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Si, à la lumière de ces nouveaux renseignements, le ministre réévalue l’impact et le risque potentiels de la dissémination à l’égard de l’environnement, y compris ceux à l’égard de la santé humaine et animale, et conclut qu’il existe un risque :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4.4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>qui est moins élevé qu’il ne le paraissait au moment de la présentation de l’avis initial ou de toute communication subséquente de nouveaux renseignements, il peut :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;4.4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>ou bien maintenir les conditions de dissémination, lorsque la dissémination a déjà été autorisée,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4.4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>ou bien modifier les conditions de dissémination,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4.4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>ou bien supprimer toute condition de dissémination;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4.4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>qui est plus élevé qu’il ne le paraissait au moment de la présentation de l’avis initial ou de toute communication subséquente de nouveaux renseignements, il peut :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;4.4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>ou bien assortir la dissémination de conditions supplémentaires,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4.4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>ou bien modifier les conditions de dissémination;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4.4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>qui est inacceptable :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;4.4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>il interdit la dissémination,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4.4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>dans le cas où la dissémination a déjà été autorisée, il annule l’autorisation et exige que la personne qui l’a obtenue mette fin à la dissémination et prenne les mesures voulues pour éliminer ou réduire le risque.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4.4&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Lors de la réévaluation du risque visé au paragraphe (2), le ministre tient compte notamment des éléments mentionnés à l’alinéa 4.3(2)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) et procède à la détermination prévue à l’alinéa 4.3(2)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>).</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/97-6, art. 4.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_5&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_5&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">ENREGISTREMENT</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;5&quot;"><Label>5.</Label><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (2), tous les aliments doivent être enregistrés.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Les aliments suivants sont exemptés de l’enregistrement :</Text><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les aliments broyés;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les aliments à ingrédient unique autres que ceux énumérés à la partie II des annexes IV ou V;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>toute marque de prémélange de substances médicatrices énumérées dans le Recueil des notices sur les substances médicatrices;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>tout aliment complet, supplément ou macro-prémélange qui est fabriqué au Canada et destiné à l’alimentation des bovins de boucherie, des bovins laitiers, des ovins, des porcins, des poulets, des dindons, des chevaux, des chèvres, des canards, des oies, des salmonidés, des visons ou des lapins, lorsque les conditions suivantes sont réunies :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>l’aliment n’est pas destiné à remplacer le lait entier dans la ration du bétail,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>dans le cas d’un aliment complet, la teneur garantie en éléments nutritifs figurant au tableau 4 de l’annexe I se situe dans les limites énoncées dans le tableau pour ce genre d’aliment,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>dans le cas d’un aliment dont la teneur en sodium est conçue pour limiter ou contrôler la consommation de l’aliment par les bovins de boucherie ou les ovins et dépasse le maximum prescrit au tableau 4 de l’annexe I, le mode d’emploi figurant sur l’étiquette précise qu’une ration adéquate d’eau doit être fournie à l’animal,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>dans le cas d’un supplément ou d’un macro-prémélange, les teneurs garanties pour les éléments nutritifs mentionnés au tableau 4 de l’annexe I sont telles que, lorsque le supplément ou le macro-prémélange est utilisé selon le mode d’emploi, il n’apporte à l’aliment complet aucun élément nutritif d’une teneur supérieure au maximum prévu à ce tableau, mais assure avec les autres ingrédients une teneur en éléments nutritifs égale ou supérieure au minimum prévu à ce tableau, et</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;v&quot;"><Label>(v)</Label><Text>la fabrication et la vente de l’aliment sont conformes aux articles 14 et 15;</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;vi&quot;"><Label>(vi)</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/88-473, art. 2]</Repealed></Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>tout aliment préparé selon une formule-conseil qui est fabriqué au Canada, si</Text><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>dans le cas d’un aliment complet, la teneur garantie en éléments nutritifs figurant au tableau 4 de l’annexe I se situe dans les limites énoncées dans le tableau pour ce genre d’aliment,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>dans le cas d’un aliment dont la teneur en sodium est conçu pour limiter ou contrôler la consommation de l’aliment par les bovins de boucherie ou les ovins et dépasse le maximum prescrit au tableau 4 de l’annexe I, le mode d’emploi figurant sur l’étiquette précise qu’une ration adéquate d’eau doit être fournie à l’animal,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>dans le cas d’un supplément, d’un macro-prémélange ou d’un micro-prémélange, les teneurs garanties pour les éléments nutritifs mentionnés au tableau 4 de l’annexe I sont telles que, lorsque le supplément, le macro-prémélange ou le micro-prémélange est utilisé selon le mode d’emploi, il n’apporte à l’aliment complet aucun élément nutritif d’une teneur supérieure au maximum prévu à ce tableau, mais assure avec les autres ingrédients une teneur en éléments nutritifs égale ou supérieure au minimum prévu à ce tableau, et</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>la fabrication et la vente de l’aliment sont conformes aux articles 14 et 15,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;v)&quot;"><Label>(v) et (vi)</Label><Text><Repealed>[Abrogés, DORS/88-473, art. 2]</Repealed></Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>tout aliment préparé selon la formule du client qui est fabriqué au Canada et dont la fabrication et la vente sont conformes aux articles 14 et 15; et</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>tout aliment prescrit par ordonnance qui est fabriqué au Canada, si :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>la vente d’un tel aliment est autorisée en vertu de l’article C.08.012 du <XRefExternal reference-type="regulation" link="C.R.C.,_ch._870">Règlement sur les aliments et drogues</XRefExternal>,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>la quantité de l’aliment fabriqué ne dépasse pas celle qui serait normalement consommée par le nombre d’animaux traités au cours de la période de traitement indiquée,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>l’ordonnance prescrivant l’aliment porte la signature du vétérinaire qui l’a délivrée et contient les renseignements suivants :</Text><Clause Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;A&quot;"><Label>(A)</Label><Text>la date de l’ordonnance,</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;B&quot;"><Label>(B)</Label><Text>les nom et adresse de la personne pour qui l’aliment est fabriqué et de celle qui utilisera l’aliment,</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;C&quot;"><Label>(C)</Label><Text>le nom et la concentration dans l’aliment de chaque substance médicatrice prescrite par le vétérinaire,</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;D&quot;"><Label>(D)</Label><Text>le genre et la quantité de l’aliment à fabriquer,</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;E&quot;"><Label>(E)</Label><Text>le nombre, le genre, la classe et l’âge ou le poids du bétail auquel l’aliment est destiné,</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;F&quot;"><Label>(F)</Label><Text>des instructions spéciales concernant la fabrication, y compris, s’il y a lieu, les mises en garde relatives au nettoyage des installations,</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;G&quot;"><Label>(G)</Label><Text>le mode d’emploi de l’aliment, y compris la période de traitement du bétail, et</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;H&quot;"><Label>(H)</Label><Text>au besoin, des mises en garde et les précautions à prendre,</Text></Clause></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>l’ordonnance prescrivant l’aliment contient un énoncé signé par la personne pour qui l’ordonnance a été délivrée, dans lequel celle-ci atteste qu’elle a lu et qu’elle comprend le mode d’emploi, la mise en garde et les précautions figurant sur l’ordonnance; un tel énoncé n’est cependant pas nécessaire dans les cas où, pour des raisons pratiques, le vétérinaire a délivré directement l’ordonnance au fabricant de l’aliment et juge que la personne pour qui il l’a établie connaît et comprend suffisamment les renseignements figurant sur l’ordonnance,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;v&quot;"><Label>(v)</Label><Text>le fabricant de l’aliment dispose d’une copie de l’ordonnance avant la livraison de l’aliment,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;vi&quot;"><Label>(vi)</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/97-292, art. 22]</Repealed></Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;,p2=&quot;vii&quot;"><Label>(vii)</Label><Text>l’aliment est étiqueté conformément au paragraphe 26(7).</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Un aliment exempté de l’enregistrement en vertu des alinéas (2)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>), <Emphasis style="italic">b</Emphasis>), <Emphasis style="italic">d</Emphasis>), <Emphasis style="italic">e</Emphasis>), <Emphasis style="italic">f</Emphasis>) ou <Emphasis style="italic">g</Emphasis>) doit être conforme aux normes applicables énoncées dans le présent règlement et être emballé et étiqueté de la façon prescrite par le présent règlement.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/88-473, art. 2;</li><li> DORS/90-73, art. 2;</li><li> DORS/90-92, art. 1;</li><li> DORS/90-730, art. 2;</li><li> DORS/93-232, art. 2;</li><li> DORS/97-292, art. 22.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;6&quot;"><Label>6.</Label><Subsection Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Toute demande d’enregistrement d’un aliment doit être présentée au directeur sur la formule I de l’annexe III.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>La demande visée au paragraphe (1) doit être accompagnée</Text><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>de cinq copies de l’étiquette proposée pour l’aliment, ou dans le cas du renouvellement de l’enregistrement d’un aliment qui n’a subi aucune modification, de cinq copies de l’étiquette utilisée pour l’aliment;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/96-422, art. 1]</Repealed></Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>lorsque des copies de l’étiquette proposée sont jointes à la demande, d’un engagement selon lequel le demandeur convient de remettre au directeur, dans les trois mois suivant la date d’enregistrement, cinq copies de l’étiquette utilisée ou un fac-similé de celle-ci.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Chaque série d’étiquettes jointe à une demande doit être identifiée par un numéro indiqué sur la formule de demande.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/86-392, art. 2]</Repealed></Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/86-392, art. 2;</li><li> DORS/93-232, art. 2;</li><li> DORS/96-422, art. 1;</li><li> DORS/2000-184, art. 49 et 54.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;7&quot;"><Label>7.</Label><Text>Lorsqu’une demande d’enregistrement d’un aliment est présentée par une personne qui n’est pas résident du Canada, l’aliment n’est admissible à l’enregistrement que si la demande est signée par un agent du demandeur, qui réside au Canada en permanence et qui peut recevoir les avis ou la correspondance prévus par la Loi, et que si cet agent remet au directeur un engagement établi sur la formule II de l’annexe III.</Text><HistoricalNote><ul><li>DORS/2000-184, art. 54.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_8&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">PREUVE SATISFAISANTE</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;8&quot;"><Label>8.</Label><Subsection Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>En plus de répondre aux exigences de l’article 6, le demandeur doit fournir au directeur une preuve satisfaisante permettant l’évaluation de l’efficacité et de l’innocuité de l’aliment pour les animaux de ferme et de ses effets possibles sur les humains et l’environnement.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>La preuve visée au paragraphe (1) doit comprendre, lorsqu’il y a lieu, les renseignements suivants :</Text><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les résultats d’enquêtes scientifiques concernant</Text><Subparagraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>la nature et l’incidence des conditions dans lesquelles l’aliment serait efficace selon les fins prévues,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>l’innocuité de l’aliment pour l’espèce visée, ainsi que pour les humains et les autres espèces de bétail qui peuvent y être exposés,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>la méthodologie à appliquer pour déceler les quantités significatives de tout ingrédient, composé, substance ou organisme qui a été volontairement incorporé à l’aliment ou qui en provoque la contamination,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>les résidus nocifs, s’il y a lieu,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;v&quot;"><Label>(v)</Label><Text>les changements importants survenant dans la composition chimique ou physique des produits animaux obtenus par suite de l’utilisation de l’aliment, et</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;vi&quot;"><Label>(vi)</Label><Text>la stabilité de l’aliment dans des conditions normales d’entreposage;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>une description des méthodes de production, y compris des détails sur</Text><Subparagraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>les formules réelles devant servir à la fabrication de l’aliment,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>le type et la capacité du matériel devant être utilisé pour la fabrication de l’aliment, et</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>les méthodes de contrôle de la qualité devant être appliquées pour assurer l’uniformité du mélange et la non-contamination des lots subséquents d’aliments fabriqués au même endroit; et</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>les rapports d’analyse sur toute substance médicatrice ou tout élément nutritif particulier dont la teneur doit être garantie dans l’aliment, l’analyse portant sur au moins trois échantillons, chacun provenant d’un tiers différent d’un mélange unique ou d’un lot de l’aliment.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Dans les cas où une enquête a été menée pour permettre l’établissement de la preuve visée au paragraphe (1), le demandeur doit démontrer</Text><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>que l’enquête a été menée ou dirigée par des chercheurs compétents;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>que l’enquête a été conçue de manière à faciliter l’analyse statistique et que les résultats obtenus ont été analysés selon des méthodes statistiques convenables; et</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>que l’enquête a été menée dans des conditions analogues à celles qui peuvent être retrouvées au Canada.</Text></Paragraph></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/90-73, art. 3.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_9&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_9&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">ENREGISTREMENT ET RENOUVELLEMENT DE L’ENREGISTREMENT</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;9&quot;"><Label>9.</Label><Subsection Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Si, après évaluation d’une demande d’enregistrement d’un aliment, l’aliment est jugé conforme, aux exigences de la Loi et du présent règlement, un numéro d’enregistrement est attribué à cet aliment et un certificat est délivré au demandeur.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le certificat d’enregistrement peut viser un ou plusieurs aliments.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Le titulaire de l’enregistrement peut renoncer au certificat d’enregistrement d’un aliment en remettant au directeur la formule III de l’annexe III, dûment remplie, que ce dernier lui a remis et sur laquelle figure la liste des aliments pour lesquels le titulaire détient un certificat d’enregistrement.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Tout certificat d’enregistrement dont la date d’expiration est le 31 mars 1986 demeure en vigueur, malgré la date d’expiration, aux mêmes modalités qu’un certificat visé au paragraphe (3).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>Lorsque toutes les exigences relatives à l’enregistrement d’un aliment ont été remplies, sauf celles touchant l’efficacité, le directeur peut, s’il est convaincu que l’aliment ne comporte vraisemblablement aucun risque pour les animaux de ferme et que son enregistrement pourrait présenter des avantages pour ceux-ci, délivrer un certificat d’enregistrement temporaire pour une période limitée au cours de laquelle des essais seront menés pour déterminer l’efficacité de l’aliment.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;6&quot;"><Label>(6)</Label><Text>Le certificat d’enregistrement expire :</Text><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le 30 septembre 1996, s’il a été délivré avant le 1<Sup>er</Sup> janvier 1985;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le 31 mars 1997, s’il a été délivré durant la période commençant le 1<Sup>er</Sup> janvier 1985 et se terminant le 31 décembre 1986;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>le 31 mars 1998, s’il a été délivré durant la période commençant le 1<Sup>er</Sup> janvier 1987 et se terminant le 31 mars 1996;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>le 31 mars de la troisième année qui suit l’année de l’enregistrement ou du dernier renouvellement, selon le cas, s’il a été délivré après le 31 mars 1996;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>à la date où le directeur reçoit du titulaire de l’enregistrement la formule III de l’annexe III donnant avis de la renonciation au certificat d’enregistrement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>à la date de l’annulation du certificat d’enregistrement par le ministre en application de l’article 12.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;7&quot;"><Label>(7)</Label><Text>Toute demande de renouvellement d’un enregistrement ou de changement à celui-ci doit être présentée au ministre selon les mêmes modalités que la demande d’enregistrement et est assimilée à celle-ci pour l’application du présent règlement.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/86-392, art. 3;</li><li> DORS/89-165, art. 2;</li><li> DORS/96-422, art. 2.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;10&quot;"><Label>10.</Label><Text>Si l’aliment dont l’enregistrement est demandé est censé être mis en marché sous plus d’une forme, une seule demande d’enregistrement peut être déposée à l’égard de l’aliment; dans un tel cas, un seul droit d’enregistrement est exigé et un seul numéro d’enregistrement est attribué à l’aliment.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;s_11&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_11&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">REFUS ET ANNULATION DE L’ENREGISTREMENT</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;11&quot;"><Label>11.</Label><Text>Le directeur refuse d’enregistrer l’aliment si, après évaluation de la demande d’enregistrement, il existe des motifs raisonnables de croire, selon le cas :</Text><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>que la marque ou le nom de l’aliment sont de nature à tromper l’acheteur ou à l’induire en erreur quant à la composition ou à l’utilité de l’aliment;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>que la marque de l’aliment pourrait être confondue avec celle d’un aliment déjà enregistré;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>que l’aliment est nocif pour le bétail ou les êtres humains lorsqu’il est utilisé selon le mode d’emploi;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>que l’aliment ne convient pas aux fins pour lesquelles il est vendu ou annoncé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>que l’aliment ne répond pas aux normes applicables fixées par le présent règlement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,p1=&quot;e.1&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e.1</Emphasis>)</Label><Text>que l’aliment n’est pas conforme aux exigences de la <XRefExternal reference-type="act" link="H-3.3">Loi sur la santé des animaux</XRefExternal> ou de ses règlements à l’égard des aliments pour animaux, des produits animaux ou des sous-produits animaux;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>que les garanties ou les renseignements inscrits sur l’étiquette décrivent de façon incomplète l’utilité de l’aliment.</Text></Paragraph><HistoricalNote><ul><li>DORS/90-73, art. 4;</li><li> DORS/2006-147, art. 2;</li><li> DORS/2009-220, art. 1(F).</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20070712">Version précédente</a></Section><Section Code="se=&quot;12&quot;"><Label>12.</Label><Subsection Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve des paragraphes (2) à (4), le ministre annule le certificat d’enregistrement de l’aliment s’il existe des motifs raisonnables de croire qu’il y a eu, à l’égard de l’aliment, infraction à la Loi ou au présent règlement, ou à la <XRefExternal reference-type="act" link="H-3.3">Loi sur la santé des animaux</XRefExternal> ou à ses règlements.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le ministre n’annule le certificat d’enregistrement que s’il a envoyé au titulaire de l’enregistrement, par courrier recommandé, un avis qui :</Text><Paragraph Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>mentionne la disposition de la Loi ou du présent règlement qui a été enfreinte;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>établit le délai accordé pour se conformer à cette disposition et ainsi éviter l’annulation de l’enregistrement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>précise que le certificat sera annulé à moins que, dans les 30 jours qui suivent la date de mise à la poste de l’avis, le titulaire n’avise le ministre, par écrit, qu’il désire avoir l’occasion d’être entendu relativement à l’annulation proposée.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Dans les 30 jours qui suivent la réception de l’avis visé à l’alinéa (2)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>), le ministre avise le titulaire de l’enregistrement par courrier recommandé, des date, heure et lieu de l’audition qui servira à déterminer si le certificat d’enregistrement doit être annulé.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Le ministre annule le certificat d’enregistrement lorsque les conditions suivantes sont réunies :</Text><Paragraph Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le titulaire de l’enregistrement a omis de l’aviser conformément à l’alinéa (2)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>);</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le titulaire d’enregistrement a omis d’observer la disposition de la Loi ou du présent règlement visée à l’alinéa (2)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) ou a omis de rendre l’aliment pour lequel le certificat a été délivré conforme à cette disposition dans le délai prévu dans l’avis ou, après l’expiration de ce délai, continue d’enfreindre la disposition ou d’omettre de s’y conformer;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>un avis d’annulation d’enregistrement est envoyé par courrier recommandé au titulaire.</Text></Paragraph></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/89-165, art. 3;</li><li> DORS/94-683, art. 2;</li><li> DORS/97-151, art. 10(F);</li><li> DORS/2006-147, art. 3.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20060322">Version précédente</a></Section><Section Code="se=&quot;13&quot;"><Label>13.</Label><Text>Lorsque le directeur refuse l’enregistrement d’un aliment donné, aux termes de l’article 11, il en avise le demandeur par courrier, en lui exposant les motifs de sa décision.</Text><HistoricalNote><ul><li>DORS/94-683, art. 2.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_14&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_14&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">NORMES ET EXIGENCES GÉNÉRALES</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;14&quot;"><Label>14.</Label><Text>Un aliment mélangé ne doit pas contenir</Text><Paragraph Code="se=&quot;14&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>des ingrédients autres que ceux énumérés aux annexes IV ou V;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;14&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>des substances médicatrices dont la marque ou la concentration ou dont les fins ou les espèces auxquelles elles sont destinées diffèrent de celles indiquées dans le Recueil des notices sur les substances médicatrices, à moins que l’aliment ne soit un aliment prescrit par ordonnance;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;14&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/88-473, art. 3]</Repealed></Text></Paragraph><HistoricalNote><ul><li>DORS/88-473, art. 3;</li><li> DORS/90-73, art. 5.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;15&quot;"><Label>15.</Label><Subsection Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Quiconque fabrique ou vend un aliment préparé selon la formule du client, un aliment préparé selon une formule-conseil, un aliment visé à l’alinéa 5(2)<Emphasis style="italic">d</Emphasis>) ou un aliment prescrit par ordonnance doit conserver une copie de la formule de mélange utilisée pour la fabrication de l’aliment :</Text><Paragraph Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un aliment préparé selon la formule du client, d’un aliment préparé selon une formule-conseil ou d’un aliment visé à l’alinéa 5(2)<Emphasis style="italic">d</Emphasis>), pendant six mois suivant la date de fabrication du dernier lot de cet aliment;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un aliment prescrit par ordonnance, pendant un an suivant la date de fabrication du dernier lot de cet aliment.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Tout aliment préparé selon une formule-conseil et tout aliment visé à l’alinéa 5(2)<Emphasis style="italic">d</Emphasis>) doivent :</Text><Paragraph Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>être étiquetés conformément aux articles 26 à 33; et</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>être emballés conformément à l’article 34.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Tout aliment préparé selon la formule du client doit :</Text><Paragraph Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>être fabriqué conformément à la formule du client, signée par lui; et</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>être étiqueté conformément à l’article 26.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Le fabricant d’un aliment préparé selon la formule du client ou d’un aliment prescrit par ordonnance doit, pendant toute la durée de la fabrication de l’aliment, avoir en sa possession une copie de la formule ou de l’ordonnance utilisée à cette fin et il doit conserver celle-ci, ainsi qu’une liste des dates de fabrication des divers lots de l’aliment :</Text><Paragraph Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un aliment préparé selon la formule du client, pendant au moins six mois suivant la date de fabrication du dernier lot;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un aliment prescrit par ordonnance, pendant au moins un an suivant la date de fabrication du dernier lot.</Text></Paragraph></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/97-292, art. 23.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;16&quot;"><Label>16.</Label><Text>Le titulaire de l’enregistrement ne doit apporter aucune modification importante à un aliment enregistré en vertu du présent règlement, à moins que le directeur n’ait évalué la demande d’enregistrement et la modification importante et n’ait jugé l’aliment conforme aux exigences du présent règlement.</Text><HistoricalNote><ul><li>DORS/86-392, art. 4.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;17&quot;"><Label>17.</Label><Text>Un aliment enregistré en vertu du présent règlement qui contient un produit antiparasitaire défini dans la <XRefExternal reference-type="act" link="P-9.01">Loi sur les produits antiparasitaires</XRefExternal> est réputé être enregistré aux termes de cette loi.</Text></Section><Section Code="se=&quot;18&quot;"><Label>18.</Label><Subsection Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Un aliment modificateur n’est admissible à l’enregistrement que si les directives relatives au mélange précisent</Text><Paragraph Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>que l’aliment modificateur doit être mélangé de nouveau avant d’être servi aux animaux;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le nom de l’aliment à modifier et le nom du nouvel aliment; et</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>les substances et la quantité d’aliment avec laquelle il faut le mélanger pour obtenir un aliment complet.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Un micro-prémélange n’est admissible à l’enregistrement que si les directives relatives au mélange précisent</Text><Paragraph Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>qu’il doit être mélangé de nouveau avant d’être servi aux animaux;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un micro-prémélange ne contenant aucune substance médicatrice et destiné à être mélangé à d’autres ingrédients, qu’il doit être utilisé en une concentration d’au moins 5 kg par tonne pour la fabrication d’un autre aliment, à moins qu’il ne porte l’un des énoncés suivants : « À l’usage exclusif des fabricants d’aliments du bétail titulaires d’un certificat d’enregistrement en vertu de la <XRefExternal reference-type="act" link="F-9">Loi relative aux aliments du bétail</XRefExternal>. » ou « <Language xml:lang="en">For use only by feed manufacturers who are feed registrants under the <XRefExternal reference-type="act" link="F-9">Feeds Act</XRefExternal></Language>. »</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un micro-prémélange contenant une substance médicatrice et destiné à être mélangé à d’autres ingrédients, qu’il doit être utilisé en quantité d’au moins 10 kg par tonne pour la fabrication d’un autre aliment; et</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un micro-prémélange destiné à être mélangé à de l’eau, qu’il doit être utilisé en quantité suffisante pour fournir à même la ration quotidienne d’eau, au moins la ration quotidienne de l’élément nutritif garanti.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Il est interdit d’indiquer, sur l’étiquette d’un aliment modificateur, d’un macro-prémélange ou d’un micro-prémélange, que ceux-ci peuvent être servis en libre choix ou appliqués à la surface des autres éléments d’une ration.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Aucun aliment minéral ne doit contenir d’ingrédient qui fournit une quantité nutritive importante de glucides.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>Un complément d’oligo-éléments et de sel n’est pas admissible à l’enregistrement s’il contient des ingrédients ajoutés en vue de fournir des macro-éléments.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/90-73, art. 6;</li><li> DORS/93-232, art. 2.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;19&quot;"><Label>19.</Label><Subsection Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve des paragraphes (2) et (3), un aliment ne doit pas contenir :</Text><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>plus d’un demi pour cent de graines des mauvaises herbes énumérées au tableau 1 de l’annexe II, sauf lorsque des criblures sont vendues ou offertes pour la vente séparément, auquel cas elles peuvent contenir un maximum d’un pour cent de ces substances et un autre pour cent de graines de moutarde sauvage et de vélar d’Orient;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>une concentration de fluor susceptible d’avoir un effet délétère sur la santé du bétail, ou supérieure</Text><Subparagraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>à 0,2 pour cent (2 000 mg/kg) dans tout aliment minéral destiné aux bovins, aux ovins ou aux chevaux et contenant au plus neuf pour cent de phosphore,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>à 0,3 pour cent (3 000 mg/kg) dans tout aliment minéral destiné aux bovins, aux ovins ou aux chevaux et contenant plus de neuf pour cent de phosphore,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>à 0,6 pour cent (6 000 mg/kg) dans un aliment minéral destiné aux porcins, et</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>dans un aliment complet ou dans un aliment équilibré</Text><Clause Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iv&quot;,c1=&quot;A&quot;"><Label>(A)</Label><Text>à 0,004 pour cent (40 mg/kg) pour les chevaux et les lapins,</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iv&quot;,c1=&quot;B&quot;"><Label>(B)</Label><Text>à 0,005 pour cent (50 mg/kg), pour les bovins et les ovins,</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iv&quot;,c1=&quot;C&quot;"><Label>(C)</Label><Text>à 0,015 pour cent (150 mg/kg), pour les porcins et les dindons, et</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iv&quot;,c1=&quot;D&quot;"><Label>(D)</Label><Text>à 0,020 pour cent (200 mg/kg), pour les poulets;</Text></Clause></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>des moisissures ou des avaries causées par la chaleur ou par un autre agent qui pourraient rendre l’aliment</Text><Subparagraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>impropre à la consommation, ou</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>dangereux pour la consommation dans les proportions couramment utilisées;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>des produits provenant d’un animal, d’un poisson ou d’un oiseau qui sont défraîchis ou insalubres ou qui n’ont pas été transformés suivant les bonnes pratiques de fabrication;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d.1&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d.1</Emphasis>)</Label><Text>des protéines, sous quelque forme que ce soit, dérivées, au Canada :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d.1&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>soit de matériel à risque spécifié, sauf en conformité avec un permis délivré au titre de l’article 160 du <XRefExternal reference-type="regulation" link="C.R.C.,_ch._296">Règlement sur la santé des animaux</XRefExternal> pour l’application de l’article 6.4 de ce règlement,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d.1&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>soit de la carcasse d’un ruminant, autre qu’un bœuf, mort ou condamné avant d’avoir pu être abattu pour la consommation alimentaire humaine;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d.2&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d.2</Emphasis>)</Label><Text>des protéines, sous quelque forme que ce soit, dérivées de la carcasse d’un animal à l’exclusion des protéines qui proviennent :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d.2&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>d’un poisson,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d.2&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>d’un animal pour alimentation humaine, au sens du paragraphe 2(1) du <XRefExternal reference-type="regulation" link="DORS-90-288">Règlement de 1990 sur l’inspection des viandes</XRefExternal>, qui a été élevé ou abattu pour la consommation alimentaire humaine;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d.3&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d.3</Emphasis>)</Label><Text>un gras qui est ou peut contenir un gras issu d’un ruminant et qui contient plus de 0,15 pour cent d’impuretés insolubles;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>plus de 0,2 pour cent de plumes ou de sciure de bois, et plus de 0,3 pour cent de plumes et de sciure de bois combinées;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>des substances étrangères, sauf dans les proportions inévitables dans les bonnes pratiques de fabrication;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>de la menue paille, de la poussière, des noeuds ou d’autres substances semblables, sauf comme ingrédient déclaré ou substance tolérée dans un ingrédient déclaré;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un aliment haché, écrasé ou moulu, plus de 15 graines viables par quantité de 30 g de mauvaises herbes énumérées au tableau 2 de l’annexe II;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>une concentration d’aflatoxines supérieure à 20 parties par milliard;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;j&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j</Emphasis>)</Label><Text>des substances qui, servies dans les proportions courantes ou selon le mode d’emploi indiqué, donneraient un aliment dont la vente est interdite en vertu de l’article 4 de la <XRefExternal reference-type="act">Loi des aliments et drogues</XRefExternal>; ni</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;k&quot;"><Label><Emphasis style="italic">k</Emphasis>)</Label><Text>des substances, autres que celles visées aux alinéas <Emphasis style="italic">a</Emphasis>) à <Emphasis style="italic">j</Emphasis>), qui sont susceptibles d’avoir un effet délétère sur le bétail lorsqu’elles sont servies dans les proportions couramment en usage ou selon le mode d’emploi indiqué.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Un aliment muni d’une étiquette qui précise que l’aliment est destiné uniquement à un bovin de boucherie âgé de trois mois ou plus et qu’il ne doit pas être servi à l’animal dans les 48 heures précédant sa mise en marché ou son abattage, peut contenir jusqu’à 15 pour cent, au total, des substances énumérées dans le tableau 1 de l’annexe II, sauf l’ivraie enivrante et la nielle des blés.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’alinéa (1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) ne s’applique pas aux criblures non moulues qui sont étiquetées ou facturées comme des criblures de céréales non nettoyées (criblures non nettoyées) ou comme des criblures de céréales de rebut (criblures de rebut).</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/90-73, art. 7(F);</li><li> DORS/2006-147, art. 4.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20060322">Version précédente</a></Section><Section Code="se=&quot;20&quot;"><Label>20.</Label><Text>Tout aliment doit être mélangé uniformément et avoir la composition chimique et physique voulue pour remplir l’usage pour lequel il est fabriqué, vendu ou annoncé.</Text></Section><Section Code="se=&quot;21&quot;"><Label>21.</Label><Subsection Code="se=&quot;21&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le grain haché, broyé ou moulu qui est vendu comme aliment ou comme substance ou élément constitutif d’un aliment doit respecter les normes minimales de qualité énoncées dans la <XRefExternal reference-type="act" link="G-10">Loi sur les grains du Canada</XRefExternal> et le <XRefExternal reference-type="regulation" link="C.R.C.,_ch._889">Règlement sur les grains du Canada</XRefExternal> pour la classe la plus basse, soit la classe I (statutaire) ou la classe II (classe spéciale) de cette espèce de grains; cependant lorsque le grain est classé numériquement il doit satisfaire aux normes de qualité énoncées pour cette classe dans la <XRefExternal reference-type="act" link="G-10">Loi sur les grains du Canada</XRefExternal> ou le <XRefExternal reference-type="regulation" link="C.R.C.,_ch._889">Règlement sur les grains du Canada</XRefExternal>.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;21&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le mélange d’avoine, de folle avoine et de céréales (avoine mélangée à bétail), les classes commerciales et les classes défectueuses de grains moulus, broyés ou hachés doivent être étiquetés de manière que leur qualité soit indiquée de façon satisfaisante, suivant la terminologie utilisée pour ces espèces et qualités de grains dans la <XRefExternal reference-type="act" link="G-10">Loi sur les grains du Canada</XRefExternal>, si cette terminologie est conforme à la terminologie des aliments du bétail et du présent règlement.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;22&quot;"><Label>22.</Label><Subsection Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Un aliment mélangé qui est vendu ou importé sous un nom indiqué à la colonne I du tableau 3 de l’annexe I doit être conforme à la définition qui en est donnée à l’article 2, doit satisfaire aux normes applicables énoncées dans le présent règlement, et doit être emballé et étiqueté de la façon prescrite par le présent règlement.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Un ingrédient qui est vendu ou importé sous un nom indiqué en italique à l’annexe IV doit être conforme à la description qui en est donnée dans cette annexe, doit satisfaire aux normes applicables énoncées dans le présent règlement et doit être emballé et étiqueté de la façon prescrite par le présent règlement.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;23&quot;"><Label>23.</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/90-73, art. 8]</Repealed></Text></Section><Heading Code="ga=&quot;s_24&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_24&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">ANALYSE GARANTIE</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;24&quot;"><Label>24.</Label><Subsection Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve des paragraphes (2) et (3), la déclaration de l’analyse garantie exigée par le présent règlement pour l’étiquetage d’un aliment figurant à la colonne I du tableau 3 de l’annexe I doit comprendre les détails appropriés prévus à la colonne II de ce tableau.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Dans le cas d’un aliment prévu à la colonne I du tableau 3 de l’annexe I qui est préparé sous forme de ration individuelle, la déclaration de l’analyse garantie mentionnée au paragraphe (1) peut comprendre une indication de la quantité par ration individuelle de chaque élément nutritif prévu à la colonne II.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Dans le cas d’un ingrédient, la déclaration de l’analyse garantie exigée par le présent règlement pour l’enregistrement ou l’étiquetage doit comprendre les détails appropriés prévus à l’annexe IV.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/90-73, art. 9;</li><li> DORS/95-548, art. 3.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_25&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_25&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">LIMITES DE TOLÉRANCE</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;25&quot;"><Label>25.</Label><Subsection Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les limites de tolérance indiquées à la colonne III du tableau 1 de l’annexe I doivent être appliquées aux résultats des analyses afin que l’exactitude de la quantité garantie soit établie pour les éléments nutritifs figurant à la colonne I de ce tableau.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Les limites de tolérance indiquées à la colonne II du tableau 2 de l’annexe I doivent être appliquées aux résultats des analyses afin que l’exactitude de la quantité garantie soit établie pour la substance médicatrice contenue dans un aliment.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;s_26&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_26&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">ÉTIQUETAGE</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;26&quot;"><Label>26.</Label><Subsection Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve des paragraphes (2) à (6), tout aliment qui est fabriqué, vendu ou importé doit porter une étiquette qui est apposée directement sur l’aliment ou sur son emballage ou, si l’aliment est expédié en vrac, qui est fixée à la facture, au bordereau d’expédition ou à la déclaration remise à l’acheteur avec l’envoi; cette étiquette doit indiquer</Text><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un aliment dont l’enregistrement n’est pas obligatoire, les nom et adresse de la personne qui l’a fabriqué ou l’a fait fabriquer;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un aliment dont l’enregistrement est obligatoire, les nom et adresse du titulaire de l’enregistrement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>le nom de l’aliment, conformément à l’article 32;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>la marque de l’aliment, le cas échéant;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>le numéro d’enregistrement, le cas échéant;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>la quantité nette</Text><Subparagraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>soit représentée par le nombre d’unités dans l’emballage contenant des formes de rations individuelles,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>soit représentée par la masse ou le volume contenus dans l’emballage ou l’envoi, s’il s’agit d’un emballage sous une autre forme ou d’un envoi en vrac;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>une déclaration exacte de l’analyse garantie effectuée pour l’aliment;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>sous réserve du paragraphe 27(3), le mode d’emploi de l’aliment, avec suffisamment de détails pour permettre aux personnes n’ayant aucune connaissance précise de l’utilité et de l’usage de l’aliment, de l’utiliser de façon sécuritaire et efficace selon les fins prévues;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>si l’aliment est ou contient une substance interdite au sens du paragraphe 162(1) du <XRefExternal reference-type="regulation" link="C.R.C.,_ch._296">Règlement sur la santé des animaux</XRefExternal>, la mention indélébile ci-après, inscrite lisiblement et bien en vue :</Text><Provision format-ref="indent-2-2" Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;i&quot;,pv=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;"><Text>« Il est interdit d’en nourrir les bœufs, moutons, cerfs et autres ruminants et des amendes ou autres peines sont prévues à cet égard par la <XRefExternal reference-type="act" link="H-3.3">Loi sur la santé des animaux</XRefExternal>. / Feeding this product to cattle, sheep, deer or other ruminants is illegal and is subject to fines or other punishment under the <XRefExternal reference-type="act" link="H-3.3">Health of Animals Act</XRefExternal>. »;</Text></Provision></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;j&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un aliment qui doit être conforme aux garanties prévues à l’article 7 du tableau 3 de l’annexe I, le nom de chaque ingrédient de l’aliment;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;j.1&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j.1</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un aliment autre que celui visé à l’alinéa <Emphasis style="italic">j</Emphasis>), le nom de chaque ingrédient de l’aliment ou l’énoncé suivant : « La liste des ingrédients de cet aliment peut être obtenue du fabricant ou du titulaire de l’enregistrement. / A list of the ingredients used in this feed may be obtained from the manufacturer or registrant. »;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;k&quot;"><Label><Emphasis style="italic">k</Emphasis>)</Label><Text>si l’aliment contient une substance médicatrice et est sous une forme autre que celle de pâté, la forme particulière de l’aliment;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;l&quot;"><Label><Emphasis style="italic">l</Emphasis>)</Label><Text>un code d’identification, s’il s’agit d’un micro-prémélange ou d’un aliment destiné à remplacer le lait entier dans la ration du bétail;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;m&quot;"><Label><Emphasis style="italic">m</Emphasis>)</Label><Text>s’il s’agit d’un aliment médicamenté autre qu’un aliment prescrit par ordonnance,</Text><Subparagraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;m&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>le nom et la quantité réelle de la substance médicatrice contenue dans l’aliment, conformément au Recueil des notices sur les substances médicatrices, qui est associée directement au nom de l’aliment,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;m&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>une déclaration portant sur le genre de la substance médicatrice contenue dans l’aliment, sa concentration dans l’aliment et le type d’animal auquel l’aliment est destiné, conformément au Recueil des notices sur les substances médicatrices,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;m&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>chacune des précautions visant la substance médicatrice contenue dans l’aliment, qui sont énoncées dans le Recueil des notices sur les substances médicatrices, à la rubrique « Précaution » ou « Caution » paraissant en caractères gras, et</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;m&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>chacune des mises en garde visant la substance médicatrice contenue dans l’aliment, qui sont énoncées dans le Recueil des notices sur les substances médicatrices à la rubrique « Mise en garde » ou « Warning », paraissant en caractères gras;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;n&quot;"><Label><Emphasis style="italic">n</Emphasis>)</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/93-157, art. 1]</Repealed></Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;o&quot;"><Label><Emphasis style="italic">o</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un aliment préparé selon une formule-conseil, les nom et adresse de l’acheteur pour qui l’aliment a été préparé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;p&quot;"><Label><Emphasis style="italic">p</Emphasis>)</Label><Text>tout autre renseignement, note, précaution ou mise en garde nécessaire pour communiquer des renseignements utiles à l’acheteur de l’aliment.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Aux fins du sous-alinéa (1)<Emphasis style="italic">m</Emphasis>)(iii), les précautions devant figurer sur l’étiquette d’un aliment doivent être précédées du terme « Précaution » ou « Caution » imprimé en caractères gras, et doivent être bien séparées l’une de l’autre ainsi que des autres renseignements apparaissant sur l’étiquette.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Aux fins du sous-alinéa (1)<Emphasis style="italic">m</Emphasis>)(iv), les mises en garde devant figurer sur l’étiquette d’un aliment doivent être précédées du terme « Mise en garde » ou « Warning » imprimé en caractères gras et doivent être bien séparées l’une de l’autre ainsi que des autres renseignements apparaissant sur l’étiquette.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Un aliment préparé selon la formule du client qui ne contient pas de substance médicatrice n’est pas soumis aux exigences du paragraphe (1); cependant,</Text><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>s’il est contenu dans des emballages distincts, au moins un emballage de chaque lot de l’aliment doit porter une étiquette indiquant le nom du fournisseur de la formule, le nom de l’aliment préparé conformément à l’article 32, la masse nette de chaque emballage et le nombre d’emballages dans chaque lot; et</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>si l’aliment est en vrac, la facture d’envoi ou l’état de compte accompagnant l’expédition doit porter les nom et adresse du fournisseur de la formule, le nom de l’aliment préparé conformément à l’article 32 et la masse nette de l’aliment contenu dans l’expédition.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>L’aliment préparé selon la formule du client qui contient une substance médicatrice doit porter sur chaque emballage, sur la facture d’envoi ou sur l’état de compte accompagnant l’envoi :</Text><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les nom et adresse du fournisseur de l’aliment;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les renseignements exigés au paragraphe (1), sauf ceux visés aux alinéas (1)<Emphasis style="italic">g</Emphasis>), <Emphasis style="italic">i</Emphasis>) et <Emphasis style="italic">j</Emphasis>).</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;6&quot;"><Label>(6)</Label><Text>Le paragraphe (1) ne s’applique pas à un aliment préparé selon la formule du client, qui a été fabriqué par un engraisseur de bétail et qui est utilisé par lui pour nourrir son propre bétail.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;7&quot;"><Label>(7)</Label><Text>En plus de satisfaire aux exigences d’étiquetage énoncées au paragraphe (1), un aliment prescrit par ordonnance doit porter sur chaque emballage ou, si l’aliment est expédié en vrac, sur la facture d’envoi ou sur l’état de compte accompagnant l’envoi :</Text><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;7&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les nom et adresse du fabricant;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;7&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le nom de la personne pour qui l’aliment a été fabriqué;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;7&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>le nom du vétérinaire qui a délivré l’ordonnance;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;7&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>le nom de l’aliment, ainsi que le nom et la quantité de chaque substance médicatrice contenue dans l’aliment;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;7&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>le mode d’emploi, y compris la durée du traitement indiquée sur l’ordonnance;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;7&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>toute précaution ou mise en garde énoncée dans l’ordonnance, de la façon indiquée aux paragraphes (2) et (3); et</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;7&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>la masse nette de l’aliment.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;8&quot;"><Label>(8)</Label><Text>Outre les exigences énoncées au paragraphe (1), l’étiquetage d’un ingrédient doit être conforme aux exigences applicables de l’annexe IV.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;9&quot;"><Label>(9)</Label><Text>Toute mention directe ou indirecte, sur l’étiquette ou le contenant d’un aliment, de l’endroit où l’étiquette ou le contenant ont été fabriqués et non de l’origine de l’aliment proprement dit, doit être accompagnée d’une déclaration additionnelle stipulant que l’endroit de la fabrication ne concerne que l’étiquette ou le contenant.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;10&quot;"><Label>(10)</Label><Text>Lorsqu’un aliment fabriqué ou produit et étiqueté dans un pays autre que le Canada porte une étiquette sur laquelle figurent l’identité et le lieu principal d’affaires, au Canada, de la personne pour qui l’aliment a été fabriqué ou produit aux fins de revente, ces indications doivent être précédées de la mention « importé par » ou « imported by », ou « importé pour » ou « imported for », à moins que l’origine géographique du produit ne soit donnée sur l’étiquette.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;11&quot;"><Label>(11)</Label><Text>Une déclaration portant que l’aliment a subi une analyse biologique ne peut figurer sur l’étiquette d’un aliment, que si</Text><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;11&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’analyse a été effectuée selon des méthodes scientifiquement acceptables;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;11&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les résultats de l’analyse confirment toute allégation réelle ou implicite que contient la déclaration; et</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,ss=&quot;11&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>une preuve que l’analyse a été faite et que les résultats de celle-ci ont été soumis au directeur aux fins d’évaluation.</Text></Paragraph></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/88-473, art. 4;</li><li> DORS/90-73, art. 10;</li><li> DORS/93-157, art. 1;</li><li> DORS/93-232, art. 2;</li><li> DORS/95-548, art. 3;</li><li> DORS/96-422, art. 3;</li><li> DORS/2000-184, art. 50;</li><li> DORS/2006-147, art. 5;</li><li> DORS/2009-220, art. 2.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20070712">Version précédente</a></Section><Section Code="se=&quot;27&quot;"><Label>27.</Label><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Tout renseignement devant figurer sur l’étiquette d’un aliment doit être clairement imprimé en anglais, en français, ou dans les deux langues, de façon lisible et indélébile.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (3) et sauf autorisation contraire du directeur, tout renseignement devant figurer sur une étiquette doit être imprimé dans l’espace principal de l’étiquette destinée à l’emballage ou, si l’emballage est inférieur à 5 kg, sur la surface de l’emballage.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Le mode d’emploi devant figurer sur une étiquette peut contenir un renvoi à un encart portant des directives d’emploi détaillées, si cet encart est inclus à l’intérieur de l’emballage sur lequel l’étiquette est apposée.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/2000-184, art. 51.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;28&quot;"><Label>28.</Label><Text>L’étiquette d’un aliment ne doit contenir</Text><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>aucune variation dans les caractères, les dimensions, la couleur ou l’emplacement de l’impression qui obscurcisse ou fasse ressortir une partie des renseignements requis sur l’étiquette, à moins que cette variation ne vise à attirer l’attention sur les précautions ou les mises en garde qui doivent figurer sur l’étiquette;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>aucune marque ni renseignement inexact ou trompeur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>aucune allégation concernant un aliment mélangé ou un élément constitutif de l’aliment, à moins qu’une preuve à l’appui n’ait été évaluée et jugée satisfaisante; ni</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>aucune allégation concernant un aliment à ingrédient unique, à moins qu’une preuve à l’appui n’ait été évaluée et jugée satisfaisante.</Text></Paragraph><HistoricalNote><ul><li>DORS/96-422, art. 4(F).</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;29&quot;"><Label>29.</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/95-548, art. 3]</Repealed></Text></Section><Section Code="se=&quot;30&quot;"><Label>30.</Label><Text>L’étiquette d’un aliment ne doit indiquer une garantie pour un élément nutritif qui n’a pas à être garanti, que si</Text><Paragraph Code="se=&quot;30&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la quantité de l’élément nutritif garanti est telle que lorsque le mode d’emploi est suivi, la ration complète de l’aliment répond au moins aux besoins de la classe de bétail à laquelle il est destiné, qui sont généralement reconnus pour cet élément; et</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;30&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>la garantie a été approuvée par écrit par le directeur, celui-ci étant d’avis qu’elle fournit des renseignements utiles à l’acheteur de l’aliment.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;s_31&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_31&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">NOM DES ALIMENTS</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;31&quot;"><Label>31.</Label><Text>Le nom d’un aliment doit convenir à l’usage auquel l’aliment est destiné et ne doit pas être trompeur.</Text></Section><Section Code="se=&quot;32&quot;"><Label>32.</Label><Subsection Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve des paragraphes (2) à (6), le nom d’un aliment mélangé destiné à une seule espèce ou classe de bétail doit faire mention ou être accompagné du nom de cette espèce ou classe, ainsi que de l’usage auquel l’aliment est destiné.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le nom des micro-prémélanges, des substances auxiliaires, des agents de conservation et des autres aliments destinés à plus d’une espèce ou classe de bétail doit faire mention ou être accompagné de leur classification nutritive générale, comme par exemple « Prémélange de vitamines A, D et E » ou « Vitamin A, D, E Premix » ou de leur classification fonctionnelle générale, comme par exemple «antioxydant » ou « antioxidant », jugées acceptables par le directeur.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Si le mot « croissance » ou « growing », « ponte » ou « laying », « reproduction » ou « breeder », ou un autre terme semblable figure dans le nom d’un aliment destiné aux poulets, il n’est pas nécessaire de préciser dans ce nom l’espèce à laquelle l’aliment est destiné.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Si le mot « laitier » ou « dairy » figure dans le nom d’un aliment destiné aux vaches en lactation, il n’est pas nécessaire de préciser dans ce nom l’espèce à laquelle l’aliment est destiné.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>Lorsqu’un prémélange ou un supplément destiné à une seule espèce peut avoir plus d’un usage, le nom de l’aliment doit faire état de chaque usage auquel l’aliment est destiné, ou porter la mention « à usages multiples » ou « multipurpose », et le mode d’emploi doit préciser chaque usage auquel le prémélange ou le supplément est destiné.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;6&quot;"><Label>(6)</Label><Text>Le nom d’un aliment minéral doit faire mention ou être accompagné du nom de chaque espèce de bétail à laquelle l’aliment est destiné.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;7&quot;"><Label>(7)</Label><Text>Lorsque deux aliments fabriqués par le même fabricant sont identiques quant au genre mais différents quant à la teneur garantie en protéines, la marque de l’un doit être distincte de la marque de l’autre, ou la teneur en protéines, exprimée en pourcentage, doit figurer dans le nom de chaque aliment.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;8&quot;"><Label>(8)</Label><Text>Le nom d’un micro-prémélange ou d’un macro-prémélange doit porter la mention « prémélange » ou « premix » et le nom d’un supplément doit porter la mention « supplément » ou « supplement ».</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;s_33&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_33&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">UNITÉS DE MESURES FIGURANT SUR LES ÉTIQUETTES</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;33&quot;"><Label>33.</Label><Subsection Code="se=&quot;33&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les unités de mesures figurant sur l’étiquette d’un aliment doivent être exprimées en unités métriques, conformément à la <XRefExternal reference-type="act" link="W-6">Loi sur les poids et mesures</XRefExternal>.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;33&quot;,ss=&quot;2)&quot;"><Label>(2) à (4)</Label><Text><Repealed>[Abrogés, DORS/95-246, art. 1]</Repealed></Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/90-73, art. 12(F);</li><li> DORS/95-246, art. 1.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_34&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_34&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">EMBALLAGE</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;34&quot;"><Label>34.</Label><Subsection Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (2), un emballage qui contient de 5 à 50 kg d’un aliment doit avoir une capacité de 5, 10, 20, 25, 40 ou 50 kg.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le paragraphe (1) ne s’applique pas</Text><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>aux emballages expédiés à un fabricant d’aliments, qui contiennent des aliments ne devant pas être revendus dans ces emballages;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>aux emballages contenant une quantité nette de 36 kg d’avoine non décortiquée, broyée ou aplatie, de drêches sèches de brasserie, de coquilles d’huîtres ou de palourdes ou de tout autre aliment censé être ou généralement considéré comme étant une source de calcium, de calcium et de gravier, de phosphore ou de phosphore et de calcium;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>aux emballages utilisés par un détaillant pour contenir des aliments destinés à être vendus en vrac;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>aux emballages contenant un macro-prémélange ou un micro-prémélange; ni</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>aux emballages ayant une capacité différente de celles prévues au paragraphe (1), dont le directeur a autorisé l’usage afin de faciliter</Text><Subparagraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>la disponibilité d’aliments dans les situations d’urgence,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>la mise en marché expérimentale d’un aliment dans les formats d’emballage couramment fabriqués et vendus par le fabricant,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>le portionnement d’un emballage, lorsque le mode d’emploi indique que le contenu entier de l’emballage constitue une portion individuelle ou sert à préparer un lot d’aliment, ou</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>la fabrication et la vente d’aliments pour lesquels l’équipement industriel nécessaire à l’emballage dans les formats visés au paragraphe (1) ne peut pas facilement être obtenu.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Les paragraphes (1) et (2) cessent d’avoir effet le 1<Sup>er</Sup> janvier 1994. </Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/93-157, art. 2.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;35&quot;"><Label>35.</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/2000-184, art. 52]</Repealed></Text></Section><Heading Code="ga=&quot;s_36&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_36&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">ÉCHANTILLONS POUR FINS D’ANALYSE</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;36&quot;"><Label>36.</Label><Subsection Code="se=&quot;36&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Un échantillon d’aliment prélevé par un inspecteur pour analyse doit être représentatif du lot d’aliments d’où il provient et être d’une quantité suffisante pour permettre l’analyse de l’aliment.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;36&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsque l’aliment à analyser est contenu dans un emballage de plus de 5 kg, des échantillons à peu près égaux doivent être prélevés d’au moins cinq emballages distincts; lorsque le lot compte moins de cinq emballages, des échantillons à peu près égaux doivent être prélevés de chacun des emballages.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;36&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Lorsque l’aliment à analyser est en vrac, des échantillons à peu près égaux doivent être prélevés d’au moins cinq parties distinctes de la masse.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;36&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Lorsque l’aliment à analyser est contenu dans un emballage de 5 kg ou moins, un emballage intact peut servir d’échantillon.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;36&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>Lorsqu’une partie d’un aliment à analyser paraît être moisie ou autrement endommagée au point de la rendre plus ou moins impropre à la consommation, des échantillons distincts peuvent être prélevés à la fois dans la partie non endommagée et dans la partie endommagée.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;s_37&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_37&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">ALIMENTS RETENUS</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;37&quot;"><Label>37.</Label><Subsection Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Tout article saisi en vertu de l’article 9 de la Loi peut être retenu par l’inspecteur en tout lieu; une étiquette de retenue est alors attachée à l’article ou à une partie de celui-ci.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsqu’un article est retenu conformément au paragraphe (1), l’inspecteur livre ou envoie par la poste au propriétaire ou à la personne qui en a la possession, un avis de retenue.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Nul ne peut modifier ou enlever l’étiquette de retenue, ni vendre ou déplacer l’article retenu à moins que l’inspecteur ne lui en ait donné l’autorisation écrite.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Lorsque la retenue de l’article est levée, l’inspecteur remet ou envoie par la poste au propriétaire ou à la personne qui en a la possession, un avis de levée.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>Tout article confisqué en vertu de l’article 9 de la Loi fait l’objet de la disposition suivante :</Text><Paragraph Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’aliment propre à l’alimentation du bétail est :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>soit vendu et le produit de la vente est versé au compte du Receveur général,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>soit offert gratuitement à une oeuvre de charité;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’aliment impropre à l’alimentation du bétail, est éliminé dans des conditions sécuritaires;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>tout autre article est vendu et le produit de la vente est versé au compte du Receveur général.</Text></Paragraph></Subsection><HistoricalNote><ul><li>DORS/92-585, art. 2;</li><li> DORS/94-683, art. 2.</li></ul></HistoricalNote></Section></Body><Schedule spanlanguages="no" bilingual="no" Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;"><ScheduleFormHeading><Label>ANNEXE I</Label></ScheduleFormHeading><Heading level="1"><Label><Emphasis style="smallcaps">Tableau 1</Emphasis></Label><OriginatingRef>(art. 25)</OriginatingRef></Heading><TableGroup pointsize="8" spanmarginalnotecol="yes" topmarginspacing="4"><Caption position="over" justification="center">Limites de tolérance applicables aux résultats des analyses sur les teneurs en éléments nutritifs des aliments selon le paragraphe 25(1)</Caption><table frame="topbot"><tgroup cols="4" colsep="0" rowsep="0" align="left"><colspec colname="1" colwidth="6.34*" align="left" htmlwidth="8%" /><colspec colname="2" colwidth="20.28*" htmlwidth="27%" /><colspec colname="3" colwidth="25.29*" htmlwidth="33%" /><colspec colname="5" colwidth="24.43*" htmlwidth="32%" /><thead><row topdouble="yes"><entry id="t534h0"></entry><entry colname="2" valign="top" id="t534h1">Colonne I</entry><entry colname="3" valign="top" id="t534h2">Colonne II</entry><entry colname="5" valign="top" id="t534h3">Colonne III</entry></row><row rowsep="0"><entry colname="1" rowsep="1" valign="top" id="t534h4"></entry><entry colname="2" rowsep="1" valign="bottom" id="t534h5" headers="t534h1">Substance</entry><entry colname="3" rowsep="1" valign="bottom" id="t534h6" headers="t534h2">Quantité garantie</entry><entry colname="5" rowsep="1" valign="bottom" id="t534h7" headers="t534h3">Limites de tolérance</entry></row></thead><tbody><row><entry colname="1" morerows="1" valign="top">1.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" morerows="1" valign="top" id="t534h9" headers="t534h1 t534h5">Calcium (Ca), Magnésium (Mg), Sodium (Na), Potassium (K), Soufre (S) et Sel (NaCl)</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h9 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">a</Emphasis>) maximum de 1 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h9 t534h3 t534h7">Carence ou excédent de 0,2 pour cent de l’aliment</entry></row><row><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h9 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">b</Emphasis>) plus de 1 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h9 t534h3 t534h7">Carence ou excédent de 20 pour cent de la teneur garantie</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t534h15" headers="t534h1 t534h5">Zinc (Zn), Cuivre (Cu), Manganèse (Mn), Iode (I), Cobalt (Co)</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h15 t534h2 t534h6">Toutes les quantités</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h15 t534h3 t534h7">Carence ou excédent de 20 pour cent de la teneur garantie</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t534h19" headers="t534h1 t534h5">Fluor (F)</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h19 t534h2 t534h6">Toutes les quantités</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h19 t534h3 t534h7">Excédent de 20 pour cent de la teneur garantie</entry></row><row><entry colname="1" morerows="1" valign="top">4.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" morerows="1" valign="top" id="t534h23" headers="t534h1 t534h5">Phosphore (P)</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h23 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">a</Emphasis>) maximum de 5 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h23 t534h3 t534h7">Carence ou excédent de 20 pour cent de la teneur garantie</entry></row><row><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h23 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">b</Emphasis>) plus de 5 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h23 t534h3 t534h7">Carence de 10 pour cent ou excédent de 20 pour cent de la teneur garantie</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t534h29" headers="t534h1 t534h5">Fer (Fe)</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h29 t534h2 t534h6">Toutes les quantités</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h29 t534h3 t534h7">Carence de 20 pour cent ou excédent de 40 pour cent de la teneur garantie</entry></row><row><entry colname="1" morerows="2" valign="top">6.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" morerows="1" valign="top" id="t534h33" headers="t534h1 t534h5">Protéines brutes (aliment mélangé)</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h33 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">a</Emphasis>) maximum de 24 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h33 t534h3 t534h7">Carence de 1,0 pour cent de l’aliment</entry></row><row><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h33 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">b</Emphasis>) plus de 24 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h33 t534h3 t534h7">Carence de 1,5 pour cent de l’aliment</entry></row><row><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t534h38" headers="t534h1 t534h5">Protéines brutes (ingrédient)</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h38 t534h2 t534h6">Toutes les quantités</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h38 t534h3 t534h7">Carence de 0,8 pour cent de l’aliment</entry></row><row><entry colname="1" morerows="2" valign="top">7.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" morerows="2" valign="top" id="t534h42" headers="t534h1 t534h5">Équivalent en protéines brutes</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h42 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">a</Emphasis>) maximum de 5 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h42 t534h3 t534h7">Excédent de 1 pour cent de l’aliment</entry></row><row><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h42 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">b</Emphasis>) plus de 5 pour cent, jusqu’à un maximum de 25 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h42 t534h3 t534h7">Excédent de 20 pour cent de la teneur garantie</entry></row><row><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h42 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">c</Emphasis>) plus de 25 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h42 t534h3 t534h7">Excédent de 5 pour cent de l’aliment</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t534h50" headers="t534h1 t534h5">Matière grasse brute</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h50 t534h2 t534h6">Toutes les quantités</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h50 t534h3 t534h7">Carence ou excédent de 0,5 pour cent de l’aliment</entry></row><row><entry colname="1" morerows="2" valign="top">9.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" morerows="2" valign="top" id="t534h54" headers="t534h1 t534h5">Fibre brute</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h54 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">a</Emphasis>) maximum de 5 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h54 t534h3 t534h7">Carence ou excédent de 0,5 pour cent de l’aliment</entry></row><row><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h54 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">b</Emphasis>) plus de 5 pour cent jusqu’à un maximum de 15 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h54 t534h3 t534h7">Carence ou excédent de 10 pour cent de la quantité garantie</entry></row><row><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h54 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">c</Emphasis>) plus de 15 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h54 t534h3 t534h7">Carence ou excédent de 1,5 pour cent de l’aliment</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">10.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t534h62" headers="t534h1 t534h5">Vitamine A Vitamine E</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h62 t534h2 t534h6">Toutes les quantités</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h62 t534h3 t534h7">Carence de 20 pour cent de la teneur garantie</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">11.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t534h66" headers="t534h1 t534h5">Vitamine D</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h66 t534h2 t534h6">Toutes les quantités</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h66 t534h3 t534h7">Carence de 25 pour cent de la teneur garantie</entry></row><row><entry colname="1" morerows="1" valign="top">12.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" morerows="1" valign="top" id="t534h70" headers="t534h1 t534h5">Sucre (inverti)</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h70 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">a</Emphasis>) maximum de 24 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h70 t534h3 t534h7">Carence de 1,5 pour cent de l’aliment</entry></row><row><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h70 t534h2 t534h6"><Emphasis style="italic">b</Emphasis>) plus de 24 pour cent</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h70 t534h3 t534h7">Carence de 2 pour cent de l’aliment</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t534h76" headers="t534h1 t534h5">Protéines digestibles par la pepsine</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h76 t534h2 t534h6">Toutes les quantités</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t534h1 t534h5 t534h76 t534h3 t534h7">Carence de 10 pour cent de la teneur garantie</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup><Heading level="1"><Label><Emphasis style="smallcaps">Tableau 2</Emphasis></Label><OriginatingRef>(art. 25)</OriginatingRef></Heading><TableGroup pointsize="8" spanmarginalnotecol="yes" topmarginspacing="4"><Caption position="over" justification="center">Limites de tolérance applicables aux résultats des analyses sur les teneurs en substances médicatrices, selon le paragraphe 25(2)</Caption><table frame="topbot"><tgroup cols="3" colsep="0" rowsep="0" align="left"><colspec colname="1" colwidth="8.48*" htmlwidth="8%" /><colspec colname="2" colwidth="32.26*" htmlwidth="32%" /><colspec colname="3" colwidth="59.25*" htmlwidth="59%" /><thead valign="bottom"><row valign="bottom" topdouble="yes"><entry colname="1" valign="top" id="t535h0"></entry><entry colname="2" valign="top" id="t535h1">Colonne I</entry><entry colname="3" valign="top" id="t535h2">Colonne II</entry></row><row><entry colname="1" rowsep="1" valign="top" id="t535h3"></entry><entry colname="2" rowsep="1" valign="bottom" id="t535h4" headers="t535h1">Substance</entry><entry colname="3" rowsep="1" valign="bottom" id="t535h5" headers="t535h2">Limites de tolérance</entry></row></thead><tbody><row><entry colname="1" valign="top">1.</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t535h1 t535h4">Substances médicatrices, à l’exception des antibiotiques</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t535h2 t535h5">Carence ou excédent de 20 pour cent de la teneur garantie</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t535h1 t535h4">Antibiotiques</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t535h2 t535h5">Carence ou excédent de 25 pour cent de la teneur garantie</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup><Heading level="1"><Label><Emphasis style="smallcaps">Tableau 3</Emphasis></Label><OriginatingRef>(art. 22, 24 et 26)</OriginatingRef></Heading><TableGroup pointsize="8" spanmarginalnotecol="yes" topmarginspacing="4"><Caption position="over" justification="center">Description de l’aliment et renseignements exigés dans la garantie</Caption><table frame="top"><tgroup cols="3" colsep="0" rowsep="0"><colspec colname="1" colwidth="8.88*" htmlwidth="10%" /><colspec colname="2" colwidth="27.97*" htmlwidth="32%" /><colspec colname="3" colwidth="51.92*" align="right" htmlwidth="58%" /><thead><row valign="bottom" topdouble="yes"><entry colname="1" id="t536h0"></entry><entry colname="2" id="t536h1">Colonne I</entry><entry colname="3" align="left" id="t536h2">Colonne II</entry></row><row valign="bottom"><entry colname="1" rowsep="1" align="left" valign="bottom" id="t536h3">Article</entry><entry colname="2" rowsep="1" align="left" valign="bottom" id="t536h4" headers="t536h1">Aliment</entry><entry colname="3" rowsep="1" align="left" valign="bottom" id="t536h5" headers="t536h2">Détail de la garantie, conformément à l’article 24 (voir note)</entry></row></thead><tbody><row><entry rowsep="0" headers="t536h3">1.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" rowsep="0" valign="top" id="t536h7" headers="t536h1 t536h4">Un aliment complet, un aliment destiné à remplacer le lait entier et un aliment (à l’ex-ception d’un aliment broyé) moulu ou écrasé ou sous forme de farine, de tourteaux, de granulés, de miettes ou de biscuits, non prévu ailleurs dans le présent tableau et auquel s’appliquent les détails précisés.</entry><entry colname="3" rowsep="0" align="left" valign="top" headers="t536h1 t536h4 t536h7 t536h2 t536h5"><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(1)</Label><Text>Le pourcentage minimal de protéines brutes, qui doit comprendre la teneur équivalente en protéines brutes.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(2)</Label><Text>Le pourcentage maximal de l’équivalent en protéines brutes provenant de sources non protéiques, intentionnellement ou supposément présentes.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(3)</Label><Text>Le pourcentage minimal de matière grasse brute.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(4)</Label><Text>Le pourcentage maximal de fibre brute.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(5)</Label><Text>Le pourcentage maximal et le type de gravier, s’il est intentionnellement ou supposément présent.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(6)</Label><Text>Le pourcentage réel des éléments suivants : sodium (Na), calcium (Ca) ou phosphore (P).</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(7)</Label><Text>Si l’aliment est destiné aux porcins, la quantité réelle de zinc (Zn) et de cuivre (Cu) en milligrammes par kilogramme.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(8)</Label><Text>Si l’aliment est destiné aux ovins, la quantité réelle de cuivre supplémentaire ajouté intentionnellement à l’aliment, en milligrammes par kilogramme.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(9)</Label><Text>Le nombre minimal d’unités internationales de vitamines A, D ou E par kilogramme de produit.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(10)</Label><Text>La quantité réelle, en milligrammes par kilogramme de produit, de tout facteur de croissance ajouté à l’aliment et pour lequel aucune allégation n’est permise dans le Recueil des notices sur les substances médicatrices.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(11)</Label><Text>Si l’aliment est destiné à remplacer le lait entier, le pourcentage minimal de protéines d’origine laitière.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(12)</Label><Text>Si l’aliment est destiné aux lapins, le pourcentage minimal de fibre brute.</Text></Provision></entry></row><row><entry rowsep="0" align="left" headers="t536h3">2.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" rowsep="0" id="t536h10" headers="t536h1 t536h4">Un supplément ou un macro-prémélange</entry><entry colname="3" rowsep="0" align="left" headers="t536h1 t536h4 t536h10 t536h2 t536h5"><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(1)</Label><Text>Le pourcentage minimal de protéines brutes, qui doit comprendre la teneur équivalente en protéines brutes si elles sont intentionnellement ou supposément présentes.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(2)</Label><Text>Le pourcentage maximal de l’équivalent en protéines brutes provenant de sources non protéiques, intentionnellement ou supposément présentes.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(3)</Label><Text>Le pourcentage maximal de matière grasse brute, s’il dépasse 7 pour cent et si de la matière grasse brute est intentionnellement ou supposément présente.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(4)</Label><Text>Le pourcentage minimal de matière grasse brute.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(5)</Label><Text>Le pourcentage maximal de fibre brute.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(6)</Label><Text>Le pourcentage maximal et le type de gravier, s’il est intentionnellement ou supposément présent.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(7)</Label><Text>Le pourcentage réel des éléments suivants, s’ils sont intentionnellement ou supposément présents : calcium (Ca), phosphore (P), magnésium (Mg), soufre (S), sodium (Na) ou potassium (K). La quantité réelle, en milligrammes par kilogramme, d’iode (I), de fer (Fe), de cuivre (Cu), de manganèse (Mn), de zinc (Zn), de cobalt (Co) ou de sélénium (Se) ajouté, si ces éléments sont intentionnellement ou supposément présents.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(8)</Label><Text>Si l’aliment est destiné aux porcins, la quantité réelle de zinc (Zn) et de cuivre (Cu) en milligrammes par kilogramme.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(9)</Label><Text>Si l’aliment est destiné aux ovins, la quantité réelle de cuivre supplémentaire ajouté intentionnellement à l’aliment, en milligrammes par kilogramme.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(10)</Label><Text>Si l’aliment est destiné aux bovins, aux ovins, ou aux chevaux, la quantité maximale de fluor (F) en milligrammes par kilogramme.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(11)</Label><Text>Le nombre minimal d’unités internationales des vitamines A, D ou E par kilogramme de produit, si elles sont intentionnellement ou supposément présentes.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(12)</Label><Text>La quantité réelle, en milligrammes par kilogramme de produit, de tout facteur de croissance ajouté à l’aliment et pour lequel aucune allégation n’est permise dans le Recueil des notices sur les substances médicatrices.</Text></Provision></entry></row><row><entry colname="1" rowsep="0" valign="top" headers="t536h3">3.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" rowsep="0" valign="top" id="t536h13" headers="t536h1 t536h4">Aliment minéral (y compris un tonique ou un fortifiant)</entry><entry colname="3" rowsep="0" align="left" valign="top" headers="t536h1 t536h4 t536h13 t536h2 t536h5"><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(1)</Label><Text>Le pourcentage réel des éléments suivants, s’ils sont intentionnellement ou supposément présents : calcium (Ca), phosphore (P), magnésium (Mg), soufre (S), sodium (Na) ou potassium (K). La quantité réelle, en milligrammes par kilogramme, d’iode (I), de fer (Fe), de cuivre (Cu), de manganèse (Mn), de zinc (Zn), de cobalt (Co) ou de sélénium (Se) ajouté, si ces éléments sont intentionnellement ou supposément présents.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(2)</Label><Text>Si l’aliment est destiné aux porcins, la quantité réelle de zinc (Zn) et de cuivre (Cu) en milligrammes par kilogramme.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(3)</Label><Text>Si l’aliment est destiné aux bovins, aux ovins ou aux chevaux, la quantité maximale de fluor (F) en milligrammes par kilogramme.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(4)</Label><Text>Si l’aliment est destiné aux ovins, la quantité réelle de cuivre supplémentaire ajouté intentionnellement à l’aliment, en milligrammes par kilogramme.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(5)</Label><Text>Dans le cas d’un aliment minéral vitaminé, le nombre minimal d’unités internationales des vitames A, D ou E par kilogramme de produit, le nombre minimal de microgrammes de vitamine B12 et de biotine par kilogramme de produit et le nombre minimal de milligrammes de toute autre vitamine par kilogramme de produit, intentionnellement ou supposément présentes.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(6)</Label><Text>La quantité réelle, en milligrammes par kilogramme de produit, de tout facteur de croissance ajouté à l’aliment et pour lequel aucune allégation n’est permise dans le Recueil des notices sur les substances médicatrices.</Text></Provision></entry></row><row><entry colname="1" rowsep="0" valign="top" headers="t536h3">4.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" rowsep="0" valign="top" id="t536h16" headers="t536h1 t536h4">Micro-prémélange</entry><entry colname="3" rowsep="0" align="left" valign="top" headers="t536h1 t536h4 t536h16 t536h2 t536h5"><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(1)</Label><Text>La quantité réelle, en milli-grammes par kilogramme, des éléments suivants s’ils sont intentionnellement ou supposément présents : iode (I), fer (Fe), cobalt (Co), manganèse (Mn), zinc (Zn), cuivre (Cu) ou sélénium (Se) ajouté.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(2)</Label><Text>Si l’aliment est destiné aux porcins, la quantité réelle de zinc (Zn) et de cuivre (Cu) en milligrammes par kilogramme.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(3)</Label><Text>Si l’aliment est destiné aux ovins, la quantité réelle de cuivre supplémentaire ajouté intentionnellement à l’aliment, en milligrammes par kilogramme.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(4)</Label><Text>Dans le cas d’un micro-prémélange vitaminé, le nombre minimal d’unités internationales des vitamines A, D ou E par kilogramme de produit, le nombre minimal de microgrammes de vitamine B12 et de biotine par kilogramme de produit et le nombre minimal de milligrammes de toute autre vitamine par kilogramme de produit, intentionnellement ou supposément présentes.</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-1"><Label>(5)</Label><Text>La quantité réelle, en milli-grammes par kilogramme de produit, de tout facteur de croissance ajouté à l’aliment et pour lequel aucune allégation n’est permise dans le Recueil des notices sur les substances médicatrices.</Text></Provision></entry></row><row><entry colname="1" rowsep="0" valign="top" headers="t536h3">5.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" rowsep="0" valign="top" id="t536h19" headers="t536h1 t536h4">Sel (chlorure de sodium) auquel est ajoutée au moins l’une des substances suivantes : un composé d’iode, de fer, de cuivre, de manganèse, de zinc, de cobalt ou de sélénium.</entry><entry colname="3" rowsep="0" align="left" valign="top" headers="t536h1 t536h4 t536h19 t536h2 t536h5">Le pourcentage minimal de sel (NaCl) et la quantité réelle, en milligrammes par kilogramme, de l’un ou l’autre des éléments suivants, intentionnellement ou supposément présents : iode (I), fer (Fe), cuivre (Cu), manganèse (Mn), zinc (Zn), cobalt (Co) ou sélénium (Se).</entry></row><row><entry colname="1" rowsep="0" valign="top" headers="t536h3">6.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" rowsep="0" valign="top" id="t536h22" headers="t536h1 t536h4">Aliment modificateur</entry><entry colname="3" rowsep="0" align="left" valign="top" headers="t536h1 t536h4 t536h22 t536h2 t536h5">Les garanties sont celles requises pour l’aliment qui est produit avec l’aliment modificateur.</entry></row><row><entry colname="1" rowsep="1" valign="top" headers="t536h3">7.</entry><entry rowheader="yes" colname="2" rowsep="1" valign="top" id="t536h25" headers="t536h1 t536h4">Aliment mélangé non prévu ailleurs dans le présent tableau</entry><entry colname="3" rowsep="1" align="left" valign="top" headers="t536h1 t536h4 t536h25 t536h2 t536h5">Les garanties servant à décrite l’utilité de l’aliment.</entry></row></tbody></tgroup></table><Footnote><Label>Note :</Label><Text>Tout pourcentage figurant dans la colonne II est exprimé par rapport à la masse de la substance.</Text></Footnote></TableGroup><Heading level="1"><Label><Emphasis style="smallcaps">Tableau 4</Emphasis></Label><OriginatingRef>(article 5)</OriginatingRef><TitleText></TitleText></Heading><TableGroup pointsize="6" orientation="landscape" topmarginspacing="4"><Caption position="over" justification="center">Échelle des garanties en éléments nutritifs pour les aliments complets<FootnoteRef idref="t4f1">1</FootnoteRef> exemptés de l’enregistrement</Caption><table frame="top"><tgroup cols="19" colsep="0" rowsep="0"><colspec colname="1" colwidth="5.93*" htmlwidth="6%" /><colspec colname="2" colwidth="4.86*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="3" colwidth="5.00*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="4" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="5" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="6" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="7" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="8" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="9" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="10" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="11" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="12" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="13" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="14" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="15" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="16" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="17" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="18" colwidth="5.26*" htmlwidth="5%" /><colspec colname="19" colwidth="5.26*" htmlwidth="4%" /><thead><row rowsep="0" valign="bottom" topdouble="yes" topmarginspacing="4" bottommarginspacing="0"><entry colname="1" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h0">ALIMENTS DESTINÉS AUX</entry><entry colname="2" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h1">LIMITES</entry><entry colname="3" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h2">COBALT (mg/kg)</entry><entry colname="4" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h3">CUIVRE (mg/kg)</entry><entry colname="5" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h4">IODE (mg/kg)</entry><entry colname="6" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h5">FER (mg/kg)</entry><entry colname="7" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h6">MANGA- NÈSE (mg/kg)</entry><entry colname="8" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h7">SÉLÉ- NIUM (mg/kg)</entry><entry colname="9" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h8">ZINC (mg/kg)</entry><entry colname="10" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h9">CAL- CIUM (%)</entry><entry colname="11" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h10">PHOS- PHORE (%)</entry><entry colname="12" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h11">MAGNÉ- SIUM (%)</entry><entry colname="13" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h12">SODIUM (%)</entry><entry colname="14" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h13">POTAS- SIUM (%)</entry><entry colname="15" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h14">SOUFRE (%)</entry><entry colname="16" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h15">VITA- MINE A (%)</entry><entry colname="17" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h16">VITA- MINE C (UI/kg)</entry><entry colname="18" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h17">VITA- MINE D (%)</entry><entry colname="19" rowsep="1" valign="bottom" id="t537h18">VITA- MINE E (UI/kg)</entry></row></thead><tbody><row><entry colname="1" morerows="1" rowsep="1" valign="top" headers="t537h0">POULETS</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MIN.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">PEP</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">4</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">0,4</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">80</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">55</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">65</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9"><Provision list-item="yes"><Text>0,6 (G)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,7 (V)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>2,75 (R)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>3,25 (PO)</Text></Provision></entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10"><Provision list-item="yes"><Text>0,4 (G)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,5 (V,PO,R)</Text></Provision></entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,06</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,15</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">0,2</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15"><Provision list-item="yes"><Text>1 500 UI/kg (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>4 000 UI/kg (PO,R)</Text></Provision></entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17"><Provision list-item="yes"><Text>200 UIP/kg (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>500 UIP/kg (PO,R)</Text></Provision></entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">10</entry></row><row rowsep="1" bottommarginspacing="4"><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MAX.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">5</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">125</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">10</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">750</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">500</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">0,3 (ajouté)</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">500</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9"><Provision list-item="yes"><Text>1,2 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>6 (PO,R)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>2,5 (PP)</Text></Provision></entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10"><Provision list-item="yes"><Text>1,5 (PO,R)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>1,2 (A)</Text></Provision></entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,3</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,8</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">2</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15"><Provision list-item="yes"><Text>20 000 UI/kg (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>40 000 UI/kg (PO,R)</Text></Provision></entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">5 000 UIP/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">PEP</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colname="1" morerows="1" rowsep="1" valign="top" headers="t537h0">DINDONS</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MIN.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">PEP</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">6</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">0,4</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">60</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">55</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">75</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9"><Provision list-item="yes"><Text>0,8 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>2,25 (R)</Text></Provision></entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">0,7</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,05</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,15</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">0,4</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">4 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">900 UIP/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">10 (A) 25 (R)</entry></row><row rowsep="1" bottommarginspacing="4"><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MAX.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">5</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">125</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">10</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">750</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">500</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">0,3 (ajouté)</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">500</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9"><Provision list-item="yes"><Text>2,5 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>4 (R)</Text></Provision></entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">1,2</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,3</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12"><Provision list-item="yes"><Text>0,8 (O)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,4 (PS)</Text></Provision></entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">2</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">40 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">5 000 UIP/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">PEP</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colname="1" morerows="1" rowsep="1" valign="top" headers="t537h0">PORCINS</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MIN.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">PEP</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">6</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">0,2</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5"><Provision list-item="yes"><Text>40 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>80 (R)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>150 (V)</Text></Provision></entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">10</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">100</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9"><Provision list-item="yes"><Text>0,5 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,75 (L,R)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,8 (PS)</Text></Provision></entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10"><Provision list-item="yes"><Text>0,5 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,6 (PS)</Text></Provision></entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,04</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12"><Provision list-item="yes"><Text>0,1 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,15 (R)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,2 (L)</Text></Provision></entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">0,2</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15"><Provision list-item="yes"><Text>1 300 UI/kg (G)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>2 000 UI/kg (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>4 000 UI/kg (R)</Text></Provision></entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17"><Provision list-item="yes"><Text>125 UI/kg (P)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>200 UI/kg (A)</Text></Provision></entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">10</entry></row><row rowsep="1" bottommarginspacing="4"><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MAX.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">5</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">125</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">10</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">750</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">200</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">0,3 (ajouté)</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">500</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">2</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">2</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,3</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,8</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">2</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">20 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">1 500 UI/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">PEP</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colname="1" morerows="1" rowsep="1" valign="top" headers="t537h0">BOVINS LAITIERS</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MIN.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">0,1</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">10</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4"><Provision list-item="yes"><Text>0,5 (L)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,25 (A)</Text></Provision></entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5"><Provision list-item="yes"><Text>100 (V)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>50 (A)</Text></Provision></entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">40</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">40</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">0,4</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">0,3</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11"><Provision list-item="yes"><Text>0,2 (L)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,16 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,07 (V)</Text></Provision></entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12"><Provision list-item="yes"><Text>0,1  (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,18 (L)</Text></Provision></entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">0,8</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">0,1</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15"><Provision list-item="yes"><Text>2 200 UI/kg (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>3 200 UI/kg (L,R)</Text></Provision></entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">300 UI/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">PEP</entry></row><row rowsep="1" bottommarginspacing="4"><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MAX.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">10</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">100</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">10</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">750</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">300</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">0,3 (ajouté)</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">500</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">2,5</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">1,3</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">1</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">2,4</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">3</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">0,4</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">200 000 UI/jour</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">33 000 UI/jour</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">PEP</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colname="1" morerows="1" rowsep="1" valign="top" headers="t537h0">BOVINS DE BOUCH- ERIE</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MIN.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">0,1</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">4</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">0,1</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">10</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">20</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">20</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">0,18</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">0,18</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11"><Provision list-item="yes"><Text>0,04 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,18 (L,R)</Text></Provision></entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,06</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">0,6</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">0,1</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15"><Provision list-item="yes"><Text>2 200 UI/kg (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>2 800 UI/kg (VG)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>3 900 UI/kg (L,R)</Text></Provision></entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">275 UI/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">15</entry></row><row rowsep="1" bottommarginspacing="4"><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MAX.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">10</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">50</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">10</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">750</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">200</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">0,3 (ajouté)</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">250</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">2</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">1</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,5</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">1,2<FootnoteRef idref="t4f2">2</FootnoteRef></entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">3</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">0,4</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">100 000 UI/jour</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">33 000 UI/jour</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">PEP</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colname="1" morerows="1" rowsep="1" valign="top" headers="t537h0">OVINS</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MIN.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">0,1</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">PEP</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4"><Provision list-item="yes"><Text>0,1 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,8 (L)</Text></Provision></entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">30</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">20</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">35</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">0,21</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">0,16</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,04</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,04</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">0,5</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">0,1</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15"><Provision list-item="yes"><Text>1 400 UI/kg (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>3 000 UI/kg (L)</Text></Provision></entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17"><Provision list-item="yes"><Text>150 UI/kg (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>300 UI/kg (L,R)</Text></Provision></entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">10</entry></row><row rowsep="1" bottommarginspacing="4"><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MAX.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">10</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">8 (ajouté)</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">10</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">250</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">200</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">0,3 (ajouté)</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">150</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">2</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">0,6</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,5</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">1,2<FootnoteRef idref="t4f2">2</FootnoteRef></entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">3</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">0,4</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">75 000 UI/jour</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">7 500 UI/jour</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">PEP</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colname="1" morerows="1" rowsep="1" valign="top" headers="t537h0">CHEVAUX</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MIN.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">0,1</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">9</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">0,1</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">50</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">40</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">40</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9"><Provision list-item="yes"><Text>0,8 (V)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,6 (G,R)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,4 (A)</Text></Provision></entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10"><Provision list-item="yes"><Text>0,55 (V)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,45 (G,R)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,3 (A)</Text></Provision></entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,1</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,35</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">0,5</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">0,15</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">3 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">275 UI/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">15</entry></row><row rowsep="1" bottommarginspacing="4"><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MAX.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">10</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">125</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">2,5</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">500</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">400</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">500</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">2</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">2</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,3</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">1,2</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">3</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">40 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">5 000 UI/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">PEP</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colname="1" morerows="1" rowsep="1" valign="top" headers="t537h0">CHÈVRES</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MIN.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">0,1</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">10</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">0,2</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">50</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">40</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">50</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">0,4</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">0,3</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,2</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,2</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13"><Provision list-item="yes"><Text>0,8 (L)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,5 (A)</Text></Provision></entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">0,16</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">3 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">500 UI/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">30</entry></row><row rowsep="1" bottommarginspacing="4"><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MAX.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">10</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">40</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">10</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">500</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">200</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">0,3 (ajouté)</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">250</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">2</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">1</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,5</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">1,2</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">PEP</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">40 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">3 000 UI/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">PEP</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colname="1" morerows="1" rowsep="1" valign="top" headers="t537h0">CANARDS ET OIES</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MIN.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">PEP</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">9</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">0,4</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">100</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">40</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">70</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9"><Provision list-item="yes"><Text>0,8 (V)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>2,75 (RC)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>2,25 (RO)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,6 (A)</Text></Provision></entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10"><Provision list-item="yes"><Text>0,65 (V)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,6 (A)</Text></Provision></entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,06</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,15</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">0,4</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">4 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">500 UIP/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18"><Provision list-item="yes"><Text>20 (R)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>10 (A)</Text></Provision></entry></row><row rowsep="1" bottommarginspacing="4"><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MAX.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">5</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">125</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">10</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">750</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">500</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">0,3 (ajouté)</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">500</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9"><Provision list-item="yes"><Text>4 (R)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>1,5 (A)</Text></Provision></entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">1,2</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,3</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12"><Provision list-item="yes"><Text>0,4 (V)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,8 (A)</Text></Provision></entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">2</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">40 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">5 000 UIP/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">PEP</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colname="1" morerows="1" rowsep="1" valign="top" headers="t537h0">SALMON- IDÉS</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MIN.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">PEP</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">5</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">5</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">50</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">20</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">75</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">0,5</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">1</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,1</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,2</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">0,7</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">2 500 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">100</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">2 400 UI/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">30</entry></row><row rowsep="1" bottommarginspacing="4"><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MAX.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">PEP</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">75</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">20</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">500</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">150</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">0,1</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">300</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">3</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">2,5</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,3</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">1,2</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">1,3</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">25 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">10 000 UI/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">PEP</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colname="1" morerows="1" rowsep="1" valign="top" headers="t537h0">VISONS</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MIN.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">PEP</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">4,5</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">0,2</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">60</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6"><Provision list-item="yes"><Text>40 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>44 (R)</Text></Provision></entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8"><Provision list-item="yes"><Text>60 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>66 (R)</Text></Provision></entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9"><Provision list-item="yes"><Text>0,3 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,4 (G,R)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,6 (L)</Text></Provision></entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10"><Provision list-item="yes"><Text>0,3 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,4 (G,R)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,6 (L)</Text></Provision></entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,04</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,2</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13"><Provision list-item="yes"><Text>0,2 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,3 (G,R)</Text></Provision></entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">6 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">500 UI/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">25</entry></row><row rowsep="1" bottommarginspacing="4"><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MAX.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">PEP</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">100</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">20</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">700</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">PEP</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">500</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">3</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">2,5</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">PEP</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,8</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">PEP</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">60 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">25 000 UI/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">PEP</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colname="1" morerows="1" rowsep="1" valign="top" headers="t537h0">LAPINS</entry><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MIN.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">0,1</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">10</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">0,2</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5"><Provision list-item="yes"><Text>50 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>100 (L)</Text></Provision></entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">10</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">PEP</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8"><Provision list-item="yes"><Text>50 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>70 (L,R)</Text></Provision></entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9"><Provision list-item="yes"><Text>0,5 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>1 (L)</Text></Provision></entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10"><Provision list-item="yes"><Text>0,3 (A)</Text></Provision><Provision list-item="yes"><Text>0,6 (L,R)</Text></Provision></entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,25</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,2</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">0,6</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">3 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">400 UI/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">40</entry></row><row rowsep="1" bottommarginspacing="4"><entry colname="2" valign="top" headers="t537h1">MAX.</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t537h2">5</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t537h3">125</entry><entry colname="5" valign="top" headers="t537h4">10</entry><entry colname="6" valign="top" headers="t537h5">500</entry><entry colname="7" valign="top" headers="t537h6">200</entry><entry colname="8" valign="top" headers="t537h7">0,1 (ajouté)</entry><entry colname="9" valign="top" headers="t537h8">500</entry><entry colname="10" valign="top" headers="t537h9">2</entry><entry colname="11" valign="top" headers="t537h10">1</entry><entry colname="12" valign="top" headers="t537h11">0,6</entry><entry colname="13" valign="top" headers="t537h12">0,5</entry><entry colname="14" valign="top" headers="t537h13">2</entry><entry colname="15" valign="top" headers="t537h14">PEP</entry><entry colname="16" valign="top" headers="t537h15">50 000 UI/kg</entry><entry colname="17" valign="top" headers="t537h16">PEP</entry><entry colname="18" valign="top" headers="t537h17">4 000 UI/kg</entry><entry colname="19" valign="top" headers="t537h18">PEP</entry></row></tbody></tgroup></table><Footnote><Label>NOTES</Label><Text></Text></Footnote><Footnote id="t4f1" placement="table"><Label>1</Label><Text>Pour les bovins laitiers, « aliment complet » signifie la ration de céréales.</Text></Footnote><Footnote id="t4f2" placement="table"><Label>2</Label><Text>Le maximum de sodium ne s’applique pas aux aliments qui sont destinés aux bovins de boucherie et aux ovins et qui ont pour objet de limiter ou de régulariser la consommation. Une déclaration indiquant qu’il faut fournir la quantité d’eau voulue doit figurer dans le mode d’emploi.</Text></Footnote></TableGroup><Heading level="2"><TitleText>ABRÉVIATIONS</TitleText></Heading><Provision><Definition><Text><DefinedTermFr>A :</DefinedTermFr> Autres </Text></Definition><Definition><Text><DefinedTermFr>G :</DefinedTermFr> Poulet âgé de 8 à 20 semaines </Text><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" topmarginspacing="0" bottommarginspacing="0"><Text>Dindon âgé de 8 semaines jusqu’à la mise en marché</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" topmarginspacing="0" bottommarginspacing="0"><Text>Porc de 20 kg à 60 kg</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" topmarginspacing="0" bottommarginspacing="0"><Text>Cheval sevré jusqu’à 12 mois</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" topmarginspacing="0" bottommarginspacing="0"><Text>Vison âgé de 4 à 12 semaines</Text></Provision></Definition><Definition><Text><DefinedTermFr>L :</DefinedTermFr> En lactation </Text></Definition><Definition><Text><DefinedTermFr>P :</DefinedTermFr> Porc de 60 à 100 kg </Text></Definition><Definition><Text><DefinedTermFr>PEP :</DefinedTermFr> Pas d’exigence précise </Text></Definition><Definition><Text><DefinedTermFr>PO :</DefinedTermFr> Pondeuse </Text></Definition><Definition><Text><DefinedTermFr>PP :</DefinedTermFr> Pré-pondeuse âgée de 17 à 20 semaines </Text></Definition><Definition><Text><DefinedTermFr>PS :</DefinedTermFr> Dindon âgé de 0 à 4 semaines </Text><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" topmarginspacing="0" bottommarginspacing="0"><Text>Porc de 1 kg à 10 kg</Text></Provision></Definition><Definition><Text><DefinedTermFr>R :</DefinedTermFr> Reproduction </Text></Definition><Definition><Text><DefinedTermFr>RC :</DefinedTermFr> Reproduction — canard </Text></Definition><Definition><Text><DefinedTermFr>RO :</DefinedTermFr> Reproduction — oie </Text></Definition><Definition><Text><DefinedTermFr>V :</DefinedTermFr> Poulet âgé de 0 à 8 semaines; </Text><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" topmarginspacing="0" bottommarginspacing="0"><Text>aliment de démarrage pour veau, poulin, canard et oie</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" topmarginspacing="0" bottommarginspacing="0"><Text>Porc sevré jusqu’à 20 kg</Text></Provision></Definition><Definition><Text><DefinedTermFr>VG :</DefinedTermFr> Vache tarie en gestation </Text></Definition></Provision><HistoricalNote><ul><li>DORS/88-473, art. 5;</li><li> DORS/90-73, art. 13 à 20;</li><li> DORS/90-92, art. 2;</li><li> DORS/90-730, art. 3;</li><li> DORS/93-232, art. 2.</li></ul></HistoricalNote></Schedule><Schedule spanlanguages="no" bilingual="no" Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;"><ScheduleFormHeading><Label>ANNEXE II</Label></ScheduleFormHeading><Heading level="1"><Label>Tableau 1</Label><OriginatingRef>(art. 19)</OriginatingRef></Heading><TableGroup pointsize="10" spanmarginalnotecol="yes" topmarginspacing="4"><table frame="none" colsep="0" rowsep="0"><tgroup cols="2" colsep="0" rowsep="0"><colspec colname="COLSPEC0" colwidth="1.20*" htmlwidth="7%" /><colspec colname="1" colwidth="14.98*" align="right" htmlwidth="93%" /><thead><row topmarginspacing="6"><entry colname="COLSPEC0" valign="top" id="t538h0"></entry><entry colname="1" align="left" valign="top" id="t538h1"><Emphasis style="italic">Mauvaises herbes nuisibles, selon l’alinéa 19(1)a) :</Emphasis></entry></row></thead><tbody><row topmarginspacing="4"><entry morerows="13"><Emphasis style="italic">1.</Emphasis></entry><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(1) Vaccaire — <Language xml:lang="la">Saponaria vaccaria</Language> L.</entry></row><row><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(2) Ivraie enivrante — <Language xml:lang="la">Lolium temulentum</Language> L.</entry></row><row><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(3) Caméline à graines plates — <Language xml:lang="la">Camelina parodii</Language> Ibarra &amp; La Porte</entry></row><row><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(4) Caméline à petites graines — <Language xml:lang="la">Camelina microcarpa</Language> Andrz ex D.C.</entry></row><row><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(5) Caméline cultivée — <Language xml:lang="la">Camelina sativa</Language> (L.) Crantz.</entry></row><row><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(6) Moutarde noire — <Language xml:lang="la">Brassica nigra</Language> (L.) Koch.</entry></row><row><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(7) Vélar d’Orient — <Language xml:lang="la">Conringia orientalis</Language> (L.) Dumort.</entry></row><row><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(8) Moutarde joncée — <Language xml:lang="la">Brassica juncea</Language> (L.) Czern &amp; Coss</entry></row><row><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(9) Sisymbre élevé — <Language xml:lang="la">Sisymbrium altissimum</Language> L.</entry></row><row><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(10) Moutarde sauvage — <Language xml:lang="la">Sinapis arvensis</Language> L.</entry></row><row><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(11) Vélar giroflée — <Language xml:lang="la">Erysimum cheiranthoides</Language> L.</entry></row><row><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(12) Nielle des blés — <Language xml:lang="la">Agrostemma githago</Language> L.</entry></row><row><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(13) Tabouret des champs — <Language xml:lang="la">Thlaspi arvense</Language> L.</entry></row><row><entry colname="1" align="left" headers="t538h1">(14) Chou champêtre — <Language xml:lang="la">Brassica campestris</Language> L.</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup><Heading level="1"><Label>Tableau 2</Label><OriginatingRef>(art. 19)</OriginatingRef></Heading><TableGroup pointsize="10" spanmarginalnotecol="yes" topmarginspacing="4"><table frame="none" colsep="0" rowsep="0"><tgroup cols="2" colsep="0" rowsep="0" align="left"><colspec colname="COLSPEC1" colwidth="4.32*" htmlwidth="9%" /><colspec colname="1" colwidth="44.80*" colsep="0" rowsep="0" align="right" htmlwidth="91%" /><thead><row topmarginspacing="6"><entry colname="COLSPEC1" valign="top" id="t539h0"></entry><entry colname="1" align="left" valign="top" id="t539h1"><Emphasis style="italic">Mauvaises herbes, selon l’alinéa 19(1)h) :</Emphasis></entry></row></thead><tbody><row topmarginspacing="4"><entry><Emphasis style="italic">1.</Emphasis></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(1) Gaillet gratteron — <Language xml:lang="la">Galium aparine</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(2) Silène enflé — <Language xml:lang="la">Silene cucubalus</Language> Wibel.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(3) Vipérine vulgaire — <Language xml:lang="la">Echium vulgare</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(4) Chardon du Canada — <Language xml:lang="la">Cirsium arvense</Language> L. Scop.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(5) Chicorée sauvage — <Language xml:lang="la">Cichorium intybus</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(6) Chiendent — <Language xml:lang="la">Agropyron repens</Language> (L.) Beauv.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(7) Vaccaire — <Language xml:lang="la">Saponaria vaccaria</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(8) Ivraie — <Language xml:lang="la">Lolium</Language> sp. autre que <Language xml:lang="la">L. perenne L.</Language>, et <Language xml:lang="la">L. multiflorum</Language> Lam.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(9) Rumex crépu et Rumex à feuilles obtusées <Language xml:lang="la">Rumex crispus</Language> L. et <Language xml:lang="la">Rumex obtusifolius</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(10) Cuscute — <Language xml:lang="la">Cuscuta</Language> sp</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(11) Caméline à graines plates — <Language xml:lang="la">Camelina parodii</Language> Ibarra &amp; La Porte.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(12) Caméline à petites graines — <Language xml:lang="la">Camelina microcarpa</Language> Andrz &amp; D.C.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(13) Caméline cultivée — <Language xml:lang="la">Camelina sativa</Language> Crantz.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(14) Liseron des champs — <Language xml:lang="la">Convolvulus arvensis</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(15) Passerage des champs — <Language xml:lang="la">Lepidium campestre</Language> (L.) R. Br.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(16) Sagesse des chirurgiens — <Language xml:lang="la">Descurainia sophia</Language> (L.) Webb</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(17) Halogeton — <Language xml:lang="la">Halogeton glomeratus</Language> (M. Bieb) C.A. Meyers.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(18) Berteroa blanche — <Language xml:lang="la">Berteroa incana</Language> (L.) D.C.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(19) Cranson — <Language xml:lang="la">Cardaria</Language> sp</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(20) Morelle de la Caroline — <Language xml:lang="la">Solanum carolinense</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(21) Chénopode — <Language xml:lang="la">Chenopodium</Language> sp</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(22) Euphorbe feuillue — <Language xml:lang="la">Euphorbia esula</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(23) Neslie paniculée — <Language xml:lang="la">Neslia paniculata (L.)</Language> Desv.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(24) Moutarde noire — <Language xml:lang="la">Brassica nigra (L.)</Language> Koch.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(25) Moutarde des chiens — <Language xml:lang="la">Erucastrum gallicum</Language> (Willd.) O.E. Schultz.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(26) Vélar d’Orient — <Language xml:lang="la">Conringia orientalis</Language> (L.) Dumort.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(27) Moutarde joncée — <Language xml:lang="la">Brassica juncea</Language> (L.) Cosson.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(28) Moutarde tanaisie et moutarde tanaisie verte — <Language xml:lang="la">Descurainia</Language> sp Schultz et <Language xml:lang="la">Descurainia pinnata</Language> (Walt) Britt.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(29) Sisymbre de Loesel — <Language xml:lang="la">Sisymbrium loeselii</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(30) Sisymbre élevé — <Language xml:lang="la">Sisymbrium altissimum</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(31) Moutarde sauvage — <Language xml:lang="la">Sinapis arvensis</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(32) Vélar giroflée — <Language xml:lang="la">Erysimum cheiranthoides</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(33) Silène noctiflore — <Language xml:lang="la">Silene noctiflora</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(34) Marguerite — <Language xml:lang="la">Chrysanthemum leucanthemum</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(35) Laiteron des champs — <Language xml:lang="la">Sonchus arvensis</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(36) Nielle des blés — <Language xml:lang="la">Agrostemma githago</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(37) Petite herbe à poux — <Language xml:lang="la">Ambrosia artemisiifolia</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(38) Grande herbe à poux — <Language xml:lang="la">Ambrosia trifida</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(39) Amarante réfléchie — <Language xml:lang="la">Amaranthus retroflexus</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(40) Plantain lancéolé — <Language xml:lang="la">Plantago lanceolata</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(41) Centaurée de Russie — <Language xml:lang="la">Centaurea repens</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(42) Chou-gras de Russie — <Language xml:lang="la">Axyris amaranthoides</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(43) Chardon de Russie — <Language xml:lang="la">Salsola pestifer</Language> A. Nels</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(44) Bardanette myosotis — <Language xml:lang="la">Lappula echinata</Language> Gilib.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(45) Tabouret des champs — <Language xml:lang="la">Thlaspi arvense</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(46) Herbe de St-Jacques — <Language xml:lang="la">Senecio jacobaea</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(47) Linaire vulgaire — <Language xml:lang="la">Linaria vulgaris</Language> Mill.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(48) Lychnide blanche — <Language xml:lang="la">Silene alba</Language> (Miller) E.H.L. Krause</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(49) Carotte sauvage — <Language xml:lang="la">Daucus carota</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(50) Radis sauvage — <Language xml:lang="la">Raphanus raphanistrum</Language> L.</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(51) Barbarée — <Language xml:lang="la">Barbarea</Language> sp</entry></row><row><entry></entry><entry colname="1" align="left" headers="t539h1">(52) Chou champêtre — <Language xml:lang="la">Brassica campestris</Language> L.</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup><HistoricalNote><ul><li>DORS/90-73, art. 21(F) et 22.</li></ul></HistoricalNote></Schedule><Schedule spanlanguages="no" bilingual="yes" Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;3&quot;"><ScheduleFormHeading><Label>SCHEDULE III/ANNEXE III</Label><OriginatingRef>(Sections 6 and 7/articles 6 et 7)</OriginatingRef></ScheduleFormHeading><ImageGroup position="center" width="40pc"><AlternateText>Formule I – Formulaire de demande d’enregistrement ou de renouvellement pour les aliments du bétail</AlternateText><Caption position="over" justification="center">FORM I/FORMULE I</Caption><Image source="SOR-83-593img\SOR-83-593_ef001.png" /></ImageGroup><ImageGroup position="center" width="42pc"><AlternateText>Formule II – Formulaire de déclaration d’un agent ou représentant canadien en résidence</AlternateText><Caption position="over" justification="center">FORM II/FORMULE II</Caption><Image source="SOR-83-593img\SOR-83-593_ef002.png" /></ImageGroup><FormGroup><ScheduleFormHeading><Label><Language xml:lang="en">Form III</Language><Language xml:lang="fr">/Formule III</Language></Label><TitleText><Language xml:lang="en">REGISTRATION SUMMARY</Language><Language xml:lang="fr">/SOMMAIRE DES ENREGISTREMENTS</Language></TitleText><TitleText>Agriculture Canada</TitleText></ScheduleFormHeading><TableGroup pointsize="10" bilingual="yes" topmarginspacing="4"><table frame="topbot"><tgroup cols="6" keep-together="yes"><colspec colname="COLSPEC1" colwidth="1.38*" htmlwidth="20%" /><colspec colname="col1" colwidth="0.39*" htmlwidth="6%" /><colspec colname="col2" colwidth="1.60*" htmlwidth="23%" /><colspec colname="COLSPEC2" colwidth="0.18*" htmlwidth="3%" /><colspec colname="col3" colwidth="1.71*" htmlwidth="25%" /><colspec colname="COLSPEC0" colwidth="1.67*" htmlwidth="24%" /><tbody><row bottommarginspacing="4"><entry namest="COLSPEC1" nameend="col1" colsep="0" rowsep="1"><Language xml:lang="en">Pursuant to subsection 9(3) of the <XRefExternal reference-type="regulation" link="SOR-83-593">Feeds Regulations, 1983</XRefExternal>,</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="1"></entry><entry colsep="0"></entry><entry colsep="0" rowsep="1"><Language xml:lang="fr">En vertu du paragraphe 9(3) du <XRefExternal reference-type="regulation" link="DORS-83-593">Règlement de 1983 sur les aliments du bétail</XRefExternal>,</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="1"></entry></row><row bottommarginspacing="8"><entry namest="COLSPEC1" nameend="COLSPEC0" colsep="0" rowsep="0" align="center"><Provision><Text><FormBlank width="15pc">(<Language xml:lang="en">Name of Registrant</Language><Language xml:lang="fr">/Nom du titulaire de l’enregistrement</Language>)</FormBlank></Text></Provision></entry></row><row><entry namest="COLSPEC1" nameend="col2" colsep="0" rowsep="0"><Language xml:lang="en">hereby certifies that the feeds listed below in respect of which the initials of our authorized representative have been affixed are no longer manufactured, or sold in or imported into Canada and that the certificate of registration is hereby surrendered.</Language></entry><entry colsep="0" rowsep="0"></entry><entry namest="col3" nameend="COLSPEC0" colsep="0" rowsep="0"><Language xml:lang="fr">certifie que les aliments énumérés ci-dessous, pour lesquels notre représentant autorisé a apposé ses initiales, ne sont plus fabriqués, importés ou vendus au Canada et renonce en conséquence au certificat d’enregistrement délivré à leur égard.</Language></entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" align="center"><Provision><Text><FormBlank width="10pc">Date</FormBlank></Text></Provision></entry><entry namest="col1" nameend="COLSPEC0" colsep="0" rowsep="0" align="center"><Provision><Text><FormBlank width="15pc">(<Language xml:lang="en">Signature of Authorized Representative</Language><Language xml:lang="fr">/Signature du représentant autorisé</Language>)</FormBlank></Text></Provision></entry></row><row bottommarginspacing="8" height="4pc"><entry namest="COLSPEC1" nameend="COLSPEC0" colsep="0" rowsep="0" align="center"><Provision><Text><FormBlank width="15pc">(<Language xml:lang="en">Head Office Address</Language><Language xml:lang="fr">/Adresse du siège social</Language>)</FormBlank></Text></Provision></entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup><TableGroup pointsize="10" topmarginspacing="4"><table frame="none"><tgroup cols="5" keep-together="yes"><colspec colname="col1" colwidth="1.18*" htmlwidth="21%" /><colspec colname="COLSPEC1" colwidth="0.13*" htmlwidth="2%" /><colspec colname="col2" colwidth="2.36*" htmlwidth="43%" /><colspec colname="COLSPEC0" colwidth="0.12*" htmlwidth="2%" /><colspec colname="col3" colwidth="1.74*" htmlwidth="31%" /><thead><row><entry colname="col1" colsep="0" rowsep="0" valign="top" id="t541h0"><Language xml:lang="en">Registration No./</Language><Language xml:lang="fr">N<Sup>o</Sup> d’enregistrement</Language></entry><entry colname="COLSPEC1" colsep="0" rowsep="0" valign="top" id="t541h1"></entry><entry colname="col2" colsep="0" rowsep="0" valign="top" id="t541h2"><Language xml:lang="en">Brand and Name of Feed</Language><Language xml:lang="fr">/Marque et nom de l’aliment</Language></entry><entry colname="COLSPEC0" colsep="0" rowsep="0" valign="top" id="t541h3"></entry><entry colname="col3" colsep="0" rowsep="0" valign="top" id="t541h4"><Language xml:lang="en">Initials</Language>/<Language xml:lang="fr">Initiales</Language><Provision><Text><Language xml:lang="en">Cancel</Language>/<Language xml:lang="fr">Annuler</Language></Text></Provision></entry></row></thead><tbody><row height="1pc"><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h0"></entry><entry colsep="0" rowsep="0"></entry><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h2"></entry><entry colsep="0" rowsep="0"></entry><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h4"></entry></row><row height="1pc"><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h0"></entry><entry colsep="0" rowsep="0"></entry><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h2"></entry><entry colsep="0" rowsep="0"></entry><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h4"></entry></row><row height="1pc"><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h0"></entry><entry colsep="0" rowsep="0"></entry><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h2"></entry><entry colsep="0" rowsep="0"></entry><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h4"></entry></row><row height="1pc"><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h0"></entry><entry colsep="0" rowsep="0"></entry><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h2"></entry><entry colsep="0" rowsep="0"></entry><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h4"></entry></row><row height="1pc"><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h0"></entry><entry colsep="0" rowsep="0"></entry><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h2"></entry><entry colsep="0" rowsep="0"></entry><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h4"></entry></row><row height="1pc"><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h0"></entry><entry colsep="0" rowsep="0"></entry><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h2"></entry><entry colsep="0" rowsep="0"></entry><entry colsep="0" rowsep="1" headers="t541h4"></entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup></FormGroup><HistoricalNote><ul><li>DORS/86-392, art. 5;</li><li> DORS/89-165, art. 4;</li><li> DORS/90-73, art. 23;</li><li> DORS/97-151, art. 11;</li><li> DORS/97-292, art. 24.</li></ul></HistoricalNote></Schedule><Schedule spanlanguages="no" bilingual="no" Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;4&quot;"><ScheduleFormHeading><Label>ANNEXE IV</Label><OriginatingRef>(article 2, paragraphe 5(2), article 14 et paragraphes22(2), 24(3) et 26(8))</OriginatingRef></ScheduleFormHeading><Heading level="1"><Label>PARTIE I</Label></Heading><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 1. Foins et fourrages séchés</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Foin de luzerne et de graminées séché au soleil et moulu</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de luzerne-graminées</Emphasis>) (NIA 1-29-774) — constitué de la partie aérienne d’un mélange de luzerne et de graminées (surtout de luzerne) séché au soleil et finement moulu. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes, d’une teneur maximale en humidité, d’un minimum de luzerne et d’un minimum de graminées.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Foin de luzerne séché au soleil et moulu</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de luzerne séchée au soleil</Emphasis>) (NIA 1-00-111) — constitué de la partie aérienne de plants de luzerne, raisonnablement dépourvue d’autres plantes cultivées, de mauvaises herbes et de moisissure, séchée au soleil et finement moulue. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de feuilles de luzerne déshydratée</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de feuilles de luzerne</Emphasis>) (NIA 1-00-137) — constituée de feuilles de luzerne séparées des plants de luzerne, séchées à la chaleur et finement moulues. Elle doit être raisonnablement exempte d’autres plantes cultivées et de mauvaises herbes. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de luzerne déshydratée</Emphasis> (NIA 1-00-025) — constituée de la partie aérienne de plants de luzerne, raisonnablement exempte d’autres plantes cultivées, de mauvaises herbes et de moisissure, finement moulue et séchée à la chaleur. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Tiges de luzerne séchées au soleil et moulues</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de tiges de luzerne</Emphasis>) (NIA 1-00-165) — farine constituée de la partie aérienne de plants de luzerne dont on a enlevé les feuilles, séchée au soleil et finement moulue. Elle doit être raisonnablement exempte d’autres plantes cultivées et de mauvaises herbes. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Foin de graminées et de luzerne séché au soleil et moulu</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de graminées et de luzerne</Emphasis>) (NIA 1-29-775) — constitué des parties aériennes d’un mélange de graminées et de luzerne (surtout de graminées), séché au soleil et finement moulu. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes, d’une teneur maximale en humidité, d’un minimum de luzerne et d’un minimum de graminées.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Cellulose en poudre</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Cellulose</Emphasis>) (NIA 1-15-514) — polysaccharide purifié et réduit mécaniquement, constitué d’unités de glucose à enchaînement bêta (1-4), préparé par traitement de l’alpha-cellulose obtenue sous forme d’une pâte produite à partir de matières végétales fibreuses.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de foin de céréales déshydratées</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Foin de céréales déshydratées</Emphasis>) (NIA 1-16-289) — constituée des parties aériennes de céréales fauchées en vert, raisonnablement exemptes d’autres plantes cultivées, de mauvaises herbes et de moisissure, séchées par des moyens thermiques et finement moulues. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.9</Label><Text><Emphasis style="italic">Épis de maïs déshydratés, concassés</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de maïs finement moulu</Emphasis>) (NIA 1-02-781) — maïs entier finement moulu et séché par des moyens thermiques. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.10</Label><Text><Emphasis style="italic">Fractions d’épis de maïs tamisées</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Fractions d’épis de maïs</Emphasis>) (NIA 1-02-779) — constituées de fractions de tige, de rafle et de glume obtenues par tamisage d’épis de maïs moulus. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.11</Label><Text><Emphasis style="italic">Balles d’avoine</Emphasis> (NIA 1-03-281) — constituées des enveloppes extérieures de l’avoine battue et de tout sous-produit provenant de la préparation des céréales de table ou du gruau d’avoine, à partir d’avoine propre contenant plus de 22 pour cent de fibres brutes. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.12</Label><Text><Emphasis style="italic">Sous-produit du gruau d’avoine à moins de 22 pour cent de fibres</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Sous-produit d’avoine de provende</Emphasis> ou <Emphasis style="italic">de mouture d’avoine</Emphasis>) (NIA 1-03-332) — constitué du sous-produit provenant de la préparation du gruau d’avoine, comprenant des balles et des particules de gruau et ne contenant pas plus de 22 pour cent de fibres brutes. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.13</Label><Text><Emphasis style="italic">Coques d’arachides</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Gousses d’arachides</Emphasis>) (NIA 1-08-028) — constituées de l’enveloppe extérieure, ou écale, de l’arachide. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.14</Label><Text><Emphasis style="italic">Pellicules d’arachides</Emphasis> (NIA 1-03-631) — constituées de l’enveloppe extérieure de la graine d’arachide, décortiquée, obtenue par les traitements commerciaux ordinaires. Le produit peut contenir des fragments de grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.15</Label><Text><Emphasis style="italic">Balles de riz</Emphasis> (NIA 1-08-075) — constituées de l’enveloppe extérieure du grain de riz. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.16</Label><Text><Emphasis style="italic">Peaux de graines de soja</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Balles de soja</Emphasis>) (NIA 1-04-560) — constituées de l’enveloppe extérieure de la graine de soja. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>1.17</Label><Text><Emphasis style="italic">Balles de tournesol</Emphasis> (NIA 1-04-720) — constituées de l’enveloppe extérieure de la graine de tournesol. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 2. Plantes de pâturage, de parcours et de fourrages verts</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" list-item="no"><Text>Pas d’inscriptions</Text></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 3. Fourrages ensilés</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" list-item="no"><Text>Pas d’inscriptions</Text></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 4. Aliments énergétiques</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Grains de céréales</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Mélange d’orge et de céréales</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Mélange de grains à base d’orge</Emphasis>) (NIA 4-29-789) — constitué de mélanges de grains commercialisés comme échantillons et dans lesquels l’orge prédomine.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Grain d’orge</Emphasis> (NIA 4-00-549) — constitué de graines d’orge entières.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Mélange de maïs et de céréales</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Grains de céréales mélanges</Emphasis>) (NIA 4-29-790) — constitué de mélanges de grains commercialisés comme échantillons et dans lesquels le maïs prédomine.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Maïs denté blanc en grains</Emphasis> (NIA 4-02-928 — constitué de grains de maïs blanc entiers.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Maïs denté jaune en grains</Emphasis> (NIA 4-02-935) — constitué de grains de maïs jaune entiers.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Grain de maïs</Emphasis> (NIA 4-02-879) — constitué de grains de maïs entiers.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Maïs opaque 2 en grains</Emphasis> (<Emphasis style="italic">à forte teneur en lysine</Emphasis>) (NIA 4-11-445) — constitué de grains entiers de maïs opaque 2 (à forte teneur en lysine).</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Mélange d’avoine et de céréales</Emphasis> (NIA 4-29-791) — constitué de mélanges de grains commercialisés comme échantillons et dans lesquels l’avoine prédomine.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.9</Label><Text><Emphasis style="italic">Avoine en grain</Emphasis> (NIA 4-03-309) — constituée de graines d’avoine entières.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.10</Label><Text><Emphasis style="italic">Mélange d’avoine, de folle avoine et de céréales</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Avoine mélangée à bétail</Emphasis>) (NIA 4-06-175) — s’entend de l’avoine à bétail mélangée visée dans l’<XRefExternal reference-type="regulation">Arrêté sur les classes de grain défectueuses et les classes de criblures</XRefExternal>.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.11</Label><Text><Emphasis style="italic">Grain de riz</Emphasis> (NIA 4-03-939) — constitué de graines de riz entières.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.12</Label><Text><Emphasis style="italic">Mélange de seigle et de céréales</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Mélange de grains à base de seigle</Emphasis>) (NIA 4-29-792) — constitué de mélanges de grains commercialisés comme échantillons et dans lesquels le seigle prédomine.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.13</Label><Text><Emphasis style="italic">Grain de seigle</Emphasis> (NIA 4-04-047) — constitué de graines de seigle entières.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.14</Label><Text><Emphasis style="italic">Grain de sorgho</Emphasis> (NIA 4-04-383) — constitué de graines de sorgho — grain entières.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.15</Label><Text><Emphasis style="italic">Grain de sorgho milo</Emphasis> (NIA 4-04-444) — constitué de graines de sorgho milo entières.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.16</Label><Text><Emphasis style="italic">Mélange de blé et de céréales en grains</Emphasis> (NIA 4-29-793) — constitué de mélanges de grains commercialisés comme échantillons et dans lesquels le blé prédomine.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.1.17</Label><Text><Emphasis style="italic">Blé en grain</Emphasis> (NIA 4-05-211) — constitué de graines de blé entières.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Sous-produits de mouture</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Issue de provende d’orge</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Issue d’orge</Emphasis> ou <Emphasis style="italic">Sous-produit d’orge</Emphasis>) (NIA 4-00-523) — constituée du résidu entier restant après la séparation de la farine de la mouture d’orge propre. Elle se compose de balles et de fines recoupes d’orge.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Sous-produit de l’orge perlé</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Résidu d’orge</Emphasis>)(NIA 4-00-548) — constitué du sous-produit entier provenant de la préparation de l’orge perlé à partir d’orge propre.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Son de maïs</Emphasis> (NIA 4-02-841) — constitué de l’enveloppe extérieure du grain de maïs, débarrassée, ou presque, de la partie amylacée ou germe.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine d’épis de maïs</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de maïs et rafles</Emphasis>) (NIA 4-02-849) — constituée d’épis de maïs entiers broyés, y compris les grains sans les enveloppes, la proportion de rafle ne dépassant pas celle qu’on trouve normalement dans l’épi.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de maïs</Emphasis> (NIA 4-08-024) — constituée des fragments fins et durs du maïs moulu, débarrassée ou presque du son et du germe.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Fines de maïs concassé</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Semoule de maïs</Emphasis>) (NIA 4-02-880) — constituées de fines particules tamisées de maïs concassé, avec ou sans ses produits d’aspiration.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Gruau de maïs</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Gruau hominy</Emphasis>) (NIA 4-02-886) — constitué des fragments durs, de grosseur moyenne, du maïs moulu, débarrassés ou presque du germe et du son.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Sous-produit du gruau de maïs</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine hominy</Emphasis> (NIA 4-02-887) — constitué d’un mélange de son, de germe et d’une partie de la portion amylacée de grains de maïs blanc, ou jaune, ou d’un mélange des deux, résultant de la préparation de l’hominy perlé, du gruau hominy ou de la semoule de table. Si le terme « blanc » ou « jaune » est ajouté à l’appellation, le produit doit correspondre à cette appellation. Il doit contenir un minimum de quatre pour cent de matières grasses brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.9</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits de maïs fermentés et condensés</Emphasis> (NIA 4-02-890) — obtenus par le retranchement d’une partie de l’eau du liquide ayant servi au trempage du maïs dans une solution aqueuse de dioxyde de soufre, que l’on a laissé fermenter sous l’action de microorganismes naturels produisant de l’acide lactique, ainsi qu’on le fait dans le traitement humide du maïs. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’un minimum de matières sèches.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.10</Label><Text><Emphasis style="italic">Gruau d’avoine</Emphasis> (NIA 4-03-331) — constitué d’avoine propre, sans écorce.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.11</Label><Text><Emphasis style="italic">Son de riz, avec germes</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Son de riz</Emphasis>) (NIA 4-03-928) — constitué du péricarpe, ou son, et du germe du riz, et comporte seulement la quantité inévitable de fragments d’écorce, de grains de riz concassés, brisés, ou de riz de distillerie et de carbonate de calcium résultant de la mouture normale du riz comestible. Il doit contenir moins de 13 pour cent de fibres brutes. L’étiquette doit porter la garantie d’un maximum de carbonate de calcium, si celui-ci dépasse trois pour cent.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.12</Label><Text><Emphasis style="italic">Sous-produit de farine de seigle à moins de 8,5 pour cent de fibres</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Fines recoupes de seigle</Emphasis>) (NIA 4-04-031) — constitué de recoupes et de farine de base de seigle, combinés dans les proportions présentes dans le procédé habituel de mouture de seigle. Il doit contenir moins de 8,5 pour cent de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.13</Label><Text><Emphasis style="italic">Sous-produit de la farine de soja</Emphasis> (NIA 4-04-594) — constitué des écorces de soja et des résidus de fin de mouture obtenus durant la fabrication de la farine ou du gruau de soja. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.14</Label><Text><Emphasis style="italic">Son de blé</Emphasis> (NIA 4-05-190) — constitué de l’enveloppe grossière extérieure du grain de blé, séparée du blé nettoyé et brossé durant le procédé habituel de mouture de la farine commerciale.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.15</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de blé à moins de 1,5 pour cent de fibres</Emphasis> (NIA 4-05-199) — principalement constituée de farine de blé avec de fines particules de son, de germes et des résidus de fin de mouture de blé. Elle doit contenir moins de 1,5 pour cent de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.16</Label><Text><Emphasis style="italic">Sous-produit de farine de blé à moins de sept pour cent de fibres</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Gru blanc</Emphasis>) (NIA 4-05-201) — constitué d’une faible proportion de fines particules de son, de germes et d’une forte proportion de particules d’endosperme farineux, séparés durant les procédés habituels de mouture de la farine commerciale. Il doit contenir moins de sept pour cent de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.17</Label><Text><Emphasis style="italic">Sous-produit de farine de blé à moins de 9,5 pour cent de fibres</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Gru rouge</Emphasis>) (NIA 4-05-205) — constitué de fines particules de son, de germes et d’une faible proportion de particules d’endosperme farineux séparés durant les procédés habituels de mouture de la farine commerciale. Il doit contenir moins de 9,5 pour cent de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.2.18</Label><Text><Emphasis style="italic">Résidu de mouture de blé à moins de 9,5 pour cent de fibres</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Résidu de mouture de blé</Emphasis>) (NIA 4-05-206) — constitué de toutes les parties du grain de blé, à l’exception de la farine, séparées durant les procédés habituels de mouture de la farine commerciale. Les parties en question sont le son, les remoulages et les repasses de blé. Il doit contenir moins de 9,5 pour cent de fibres brutes.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Criblures de grains et de mouture</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.3.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Criblures de céréales, catégorie 1</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Criblures à bétail n<Sup>o</Sup> 1</Emphasis>) (NIA 4-02-154) — s’entend des criblures de provende n<Sup>o</Sup> 1 visées dans l’<XRefExternal reference-type="regulation">Arrêté sur les classes de grain défectueuses et les classes de criblures</XRefExternal>.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.3.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Criblures de céréales, catégorie 2</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Criblures à bétail n<Sup>o</Sup> 2</Emphasis>) (NIA 4-02-155) — s’entend des criblures de provende n<Sup>o</Sup> 2 visées dans l’<XRefExternal reference-type="regulation">Arrêté sur les classes de grain défectueuses et les classes de criblures</XRefExternal>.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.3.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Criblures de rebut des grains de céréales</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Criblures de rebut</Emphasis>) (NIA 4-02-151) — s’entend des criblures de rebut visées dans l’<XRefExternal reference-type="regulation">Arrêté sur les classes de grain défectueuses et les classes de criblures</XRefExternal>.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.3.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Criblures de céréales non nettoyées</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Criblures non nettoyées</Emphasis>) (NIA 4-02-153) — s’entend des criblures non nettoyées visées dans l’<XRefExternal reference-type="regulation">Arrêté sur les classes de grain défectueuses et les classes de criblures</XRefExternal>.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Mélasse et produits connexes</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.4.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Mélasse de betterave à sucre</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Mélasse de betterave</Emphasis>)(NIA 4-30-289) — sous-produit de la fabrication ou du raffinage du sucrose à partir de betteraves à sucre. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de sucres totaux, exprimé en sucre inverti.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.4.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Pulpe de betterave à sucre déshydratée</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Pulpe séchée de betterave</Emphasis>) (NIA 4-00-669) — constituée du résidu séché de betteraves à sucre nettoyées et débarrassées des collets, des feuilles et de la terre, et dont on a extrait le sucre pendant la fabrication. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.4.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Pulpe de betterave à sucre avec mélasse déshydratée</Emphasis> (NIA 4-00-672) — constituée du produit de mélasse en poudre friable et fluide préparé à partir de mélasse déshydratée, mélangée à de la pulpe de betterave séchée, une substance absorbante. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de sucre inverti, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.4.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Mélasse de betterave à sucre déshydratée avec résidus de mouture de soja</Emphasis> (NIA 4-30-291) — constituée du produit de mélasse en poudre friable et fluide préparé à partir de mélasse déshydratée, mélangée à des résidus de fève soja, une substance absorbante. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de sucre inverti, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.4.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Mélasse de betterave à sucre déshydratée avec fragments de rafles de maïs</Emphasis> (NIA 4-30-292) — constituée du produit de mélasse en poudre friable et fluide préparé à partir de mélasse déshydratée, mélangée à des fragments de rafle de maïs, une substance absorbante. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de sucre inverti, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.4.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Mélasse de canne à sucre</Emphasis> (NIA 4-13-251) — sous-produit de la fabrication ou du raffinage du sucrose à partir de la canne à sucre. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de sucre totaux, exprimé en sucre inverti.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.4.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Solubles de distillerie de mélasse de canne à sucre condensés</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Solubles de distillerie de mélasse condensés</Emphasis>) (NIA 4-04-697) — obtenus en condensant à l’état sirupeux les résidus de la fermentation par levure de mélasse de canne à sucre, après extraction de l’alcool par distillation. L’étiquette doit porter la garantie d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.4.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Mélasse de sucre de canne déshydratée avec résidus de mouture de soja</Emphasis> (NIA 4-16-831) — constitué d’un produit de mélasse en poudre friable et fluide préparé à partir de mélasse déshydratée, mélangée à des résidus de mouture de soja, une substance absorbante. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de sucre inverti, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Graisses animales et végétales</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.5.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Graisse animale</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Graisse pour bétail</Emphasis>) (NIA 4-00-409) — constituée de lipides provenant de tissus de mammifères ou de volailles, ou des deux. Si le produit porte une appellation indiquant son genre ou son origine, c.-à-d. suif, saindoux ou graisse, il doit correspondre à la définition donnée. S’il contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’une teneur maximale en humidité, d’un maximum de substances insolubles, d’un maximum de substances non saponifiables et d’un maximum d’acides gras libres.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.5.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Graisse animale et végétale</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Graisse animale et végétale pour bétail</Emphasis>) (NIA 4-12-249) — constituée des lipides provenant de mammifères ou de volailles, mélangés à des lipides d’origine végétale dans n’importe quelle proportion. Si elle contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’une teneur maximale en humidité, d’un maximum de substances insolubles, d’un maximum de substances non saponifiables et d’un maximum d’acides gras libres.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.5.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Huile de canola à faible teneur en acide érucique et en glucosinolates</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Huile de canola</Emphasis>) (NIA 4-06-144) — constituée de l’huile extraite de graines entières des espèces <Language xml:lang="la">Brassica napus et Brassica campestris</Language>, dont la partie huileuse contient moins de deux pour cent d’acide érucique et la partie solide, moins de 30 micromoles de 3-butényle glucosinolate, 4-pentényle glucosinolate, 2-hydroxy-3-butényle glucosinolate ou 2-hydroxy-4-pentényle glucosinolate, ou d’un mélange de ceux-ci, par gramme de matière sèche, huile extraite (méthode de CPG de la Commission canadienne des grains). Elle doit être raffinée, décolorée et désodorisée. Son indice de saponification (milligrammes d’hydroxyde de potassium par gramme d’huile) doit être d’au moins 182 et d’au plus 193. Elle doit avoir une teneur en acide érucique de moins de deux pour cent en poids d’acides gras. Si elle contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’une teneur maximale en humidité, d’un maximum de substances insolubles, d’un maximum de substances non saponifiables, d’un maximum d’acides gras libres et d’un maximum d’acide érucique.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.5.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Huile d’amandes et d’enveloppes de noix de coco</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Huile de noix de coco</Emphasis>) (NIA 4-09-320) — constituée de l’huile extraite de grains entiers de <Language xml:lang="la">Cocos nucifera L</Language>. Elle comprend principalement des esters glycériques d’acides gras. Si elle contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’une teneur maximale en humidité, d’un maximum de substances insolubles, d’un maximum de substances non saponifiables et d’un maximum d’acides gras libres.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.5.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Huile d’endosperme de maïs</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Huile de maïs</Emphasis>) (NIA 4-02-852) — constituée d’huile extraite du gluten de maïs. Elle comprend principalement des esters glycériques d’acides gras. Si elle contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’une teneur maximale en humidité, d’un maximum de substances insolubles, d’un maximum de substances non saponifiables et d’un maximum d’acides gras libres.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.5.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Huile de graines de soja</Emphasis> (NIA 4-07-983) — constituée de l’huile provenant de graines de soja préparées normalement à des fins comestibles. Elle comprend principalement des esters glycérides d’acides gras. Si elle a été partiellement hydrogénée, l’étiquette doit le mentionner. Si elle contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’une teneur maximale en humidité, d’un maximum de substances insolubles, d’un maximum de substances non saponifiables et d’un maximum d’acides gras libres.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.5.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Lécithine de soja</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Lécithine de soya</Emphasis>) (NIA 4-04-562) — produit obtenu par dégommage de l’huile de soja. Il contient de la lécithine, de la céphaline et des phosphatides d’inositol, ainsi que des glycérides d’huile de graines de soja et des traces de tocophérols, de glucosides et de pigments. L’étiquette doit porter la garantie d’une teneur maximale en humidité, d’un maximum de matières grasses brutes et d’un maximum d’acides gras libres.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.5.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Huile végétale</Emphasis> (NIA 4-05-077) — constituée du produit d’origine végétale provenant de l’extraction de l’huile de graines ou de fruits préparés couramment à des fins comestibles. Elle comprend principalement des esters glycérides d’acides gras, sans addition d’acides gras libres ou d’autres produits lipidiques. Si elle contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum d’acides gras totaux, d’une teneur maximale en humidité, d’un maximum de substances non saponifiables et d’un maximum de substances insolubles.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Autres</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Déchets de boulangerie déshydratés</Emphasis> (NIA 4-00-466) — constitués de mélanges de pain, gâteaux, biscuits, craquelins, farine et pâtes, débarrassés mécaniquement des matières non comestibles et séchés par des moyens artificiels et moulus. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de sel.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Lactosérum de bovin condensé</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Lactosérum condensé</Emphasis>) (NIA 4-01-180) — constitué du résidu obtenu après l’extraction partielle du contenu en eau du lactosérum par des moyens thermiques. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de lactose, d’une teneur maximale en humidité et d’un minimum de solides totaux.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Culture de lactosérum de bovins condensée</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Culture de lactosérum condensée</Emphasis>) (NIA 4-01-181) — résidu obtenu par extraction partielle de l’eau du lactosérum de culture, fermentée par des bactéries lactiques. L’étiquette doit porter l’une des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes provenant d’azote non protéique et d’un minimum de solides totaux.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Lactosérum de bovins déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Lactosérum en poudre</Emphasis>) (NIA 4-01-182) — constitué du résidu provenant de la déshydratation ou de l’évaporation du lactosérum par des moyens thermiques. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de lactose et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Lactosérum de bovins déshydraté, à faible teneur en lactose</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Produit de lactosérum séché</Emphasis>) (NIA 4-01-186) — constitué du résidu obtenu par la déshydratation thermique du lactosérum dont on a retranché une partie du lactose. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de lactose et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Lactose</Emphasis> C<Sub>12</Sub>H<Sub>22</Sub>O<Sub>11</Sub> (NIA 4-02-486) — disaccharide composé de galactose et de glucose. L’étiquette doit porter la garantie d’une teneur minimale en lactose.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Résidu de la préparation de céréales de table</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Déchets de céréales</Emphasis>) (NIA 4-01-199) — constitué de fragments de céréales de table, sous-produit de leur fabrication. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de sel.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Amidon de maïs</Emphasis> (NIA 4-02-889) — polymère granulaire constitué d’amylose et d’amylopectine, produits extraits de l’endosperme de graines de maïs ayant atteint la maturité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.9</Label><Text><Emphasis style="italic">Marc de pommes déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Marc de pommes séché</Emphasis>) (NIA 4-00-423) — constitué du résidu solide et séché obtenu par l’extraction du cidre de pommes. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.10</Label><Text><Emphasis style="italic">Amidon de maïs chauffé et hydrolisé</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Malto dextrines</Emphasis>) (NIA 4-08-023) — concentré sec et purifié des saccharides nutritifs extraits de l’amidon de maïs et dont l’équivalent en dextrose est inférieur à 20. L’étiquette doit porter la garantie d’un maximum d’équivalent de dextrose (A.O.A.C. méthode 31.245, 14<Sup>e</Sup> édition).</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.11</Label><Text><Emphasis style="italic">Sirop de maïs</Emphasis> (NIA 4-20-104) — solution aqueuse concentrée et purifiée de saccharides nutritifs extraits de l’amidon de maïs et dont l’équivalent en dextrose est d’au moins 20. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum d’équivalent de dextrose (A.O.A.C. méthode 31.245, 14<Sup>e</Sup> édition).</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.12</Label><Text><Emphasis style="italic">Résidu de la fabrication du sirop de maïs</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Résidus insolubles de la fabrication du sirop de maïs</Emphasis>) (NIA 4-04-893) — constitué principalement de la fraction lipidique de l’amidon de maïs ainsi que des protéines et des glucides résiduels obtenus durant le raffinage du sirop de maïs. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de matières grasses brutes, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.13</Label><Text><Emphasis style="italic">Résidu de pommes de terre déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Résidu de farine de pommes de terre séché</Emphasis>) (NIA 4-03-775) — constitué du sous-produit séché et moulu de pommes de terre entières (rejets), de pelures, de pulpe, de croustilles et de frites décolorées, obtenu de la préparation de produits de pommes de terre pour consommation humaine. Le produit doit être exempt de substances étrangères telles que le verre, le métal, le sable et la boue. Le produit ne doit pas contenir plus de trois pour cent de chaux éteinte, laquelle peut être ajoutée pour faciliter la transformation. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.14</Label><Text><Emphasis style="italic">Sucre de betterave à sucre</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Sucrose</Emphasis>) (NIA 4-06-176) — édulcorant naturel. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de sucre principal.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.15</Label><Text><Emphasis style="italic">D-Glucose</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Dextrose</Emphasis>) (NIA 4-24-966) — monosaccharide (hexose). L’étiquette doit porter la garantie d’une teneur minimale en glucose.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.16</Label><Text><Emphasis style="italic">Miel d’abeilles</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Miel</Emphasis>) (NIA 4-02-391) — édulcorant naturel, synthétisé à partir du nectar des fleurs dans le premier estomac de <Emphasis style="italic">Apis mellifera</Emphasis>. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de sucre inverti.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>4.6.17</Label><Text><Emphasis style="italic">Sucre de canne à sucre</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Sucrose</Emphasis>) (NIA 4-04-701) — édulcorant naturel. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de sucre principal.</Text></Provision></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 5. Aliments protéiques</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Aliments d’origine animale</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de sang d’animaux, déshydratée au cuiseur ordinaire</Emphasis> (NIA 5-26-005) — produit obtenu de sang frais, propre, exempt de substances étrangères telles que les poils, le contenu stomacal ou l’urine, sauf dans les proportions qui sont le résultat inévitable des bonnes pratiques de fabrication. L’humidité est enlevée du sang brut, par la méthode habituelle de déshydratation au cuiseur. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de sang d’animaux déshydratée instantanément ou à la vapeur</Emphasis> (NIA 5-26-006) — produit obtenu de sang frais, propre, exempt de substances étrangères telles que les poils, le contenu stomacal ou l’urine, sauf dans les proportions qui sont le résultat inévitable des bonnes pratiques de fabrication. L’humidité est enlevée du sang brut par déshydratation et séchage instantané. Le minimum de lysine assimilable (A.O.A.C. méthode 43.224, 13<Sup>e</Sup> édition) doit être de 80 pour cent. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Sang d’animaux déshydraté par pulvérisation sous vide</Emphasis> (NIA 5-00-381) — produit obtenu de sang frais, propre, exempt de substances étrangères telles que les poils, le contenu stomacal ou l’urine, sauf dans les proportions qui sont le résultat inévitables des bonnes pratiques de fabrication. L’humidité est enlevée du sang brut par pulvérisation sous vide. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Poils d’animaux hydrolysés</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Poils hydrolysés</Emphasis>) (NIA 5-08-997) — produit résultant du traitement à chaud sous pression de poils propres non décomposés, en vue d’obtenir un produit convenant à l’alimentation des animaux. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’un minimum de protéines digestibles par la pepsine (A.O.A.C. méthode 7.048, 13<Sup>e</Sup> édition).</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Sous-produits frais de viande animale</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Sous-produits de viande</Emphasis>) (NIA 5-00-395) — parties propres, non cuites, autres que la viande, obtenues de mammifères abattus, à l’exclusion des matières étrangères telles que les poils, les os, les dents et les débris de sabots, sauf dans les proportions qui sont le résultat inévitable des bonnes pratiques de fabrication. Si le produit porte le nom descriptif d’un organe, il doit y être conforme. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de protéines digestibles par la pepsine (A.O.A.C. méthode 7.053, 14<Sup>e</Sup> édition), d’une teneur maximale en humidité, d’un minimum de matières grasses et d’un maximum de cendres.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de viande animale</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de viande</Emphasis>) (NIA 5-00-385) — produit obtenu par la cuisson de tissus d’animaux, à l’exclusion des poils, des cornes, des sabots, des déchets de cuir, du fumier et du contenu stomacal, sauf dans les proportions qui sont le résultat inévitable des bonnes pratiques de fabrication. Il ne doit pas contenir de farine de sang. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de protéines digestibles par la pepsine (A.O.A.C. méthode 7.048, 13<Sup>e</Sup> édition), d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de cendres.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Viande d’animaux avec farine d’os</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de viande et d’os</Emphasis>) (NIA 5-00-388) — produit obtenu par la cuisson de tissus d’animaux, à l’exclusion des poils, des cornes, des sabots, des déchets de cuir, du fumier et du contenu stomacal, sauf dans les proportions qui sont le résultat des bonnes pratiques de fabrication. Il ne doit pas contenir de farine de sang. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de protéines digestibles par la pepsine (A.O.A.C. méthode 7.048, 13<Sup>e</Sup> édition), d’une teneur maximale en humidité, d’un maximum de cendres et d’un minimum de phosphore.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Viande d’équarrissage d’animaux</Emphasis> (NIA 5-00-386) — produit obtenu par la cuisson de tissus d’animaux, y compris le sang, à l’exclusion des poils, des cornes, des sabots, des déchets de cuir, du fumier et du contenu stomacal, sauf dans les proportions qui sont le résultat inévitable des bonnes pratiques de fabrication. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de protéines digestibles par la pepsine (A.O.A.C. méthode 7.048, 13<Sup>e</Sup> édition), d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de cendres.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.9</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de viande et d’os d’équarrissage d’animaux</Emphasis> (NIA 5-00-387) — produit obtenu par la cuisson de tissus d’animaux, y compris le sang, à l’exclusion des poils, des sabots, des cornes, des déchets de cuir, du fumier et du contenu stomacal, sauf dans les proportions qui sont le résultat inévitable des bonnes pratiques de fabrication. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de protéines digestibles par la pepsine (A.O.A.C. méthode 7.048, 13<Sup>e</Sup> édition), d’une teneur maximale en humidité, d’un maximum de cendres et d’un minimum de phosphore.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.10</Label><Text><Emphasis style="italic">Sous-produits de volaille frais</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Sous-produits de volaille</Emphasis> ou <Emphasis style="italic">Résidus de volaille</Emphasis>) (NIA 5-03-800) — parties propres et non cuites de carcasses de volaille, à l’exclusion des excréments et de tout autre produit étranger sauf dans les proportions qui sont le résultat inévitable des bonnes pratiques de fabrication. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de protéines digestibles par la pepsine (A.O.A.C., méthode 7.053, 14<Sup>e</Sup> édition), d’un minimum de matières grasses, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de cendres.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.11</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de sous-produits de volaille d’équarrissage</Emphasis> (NIA 5-03-798) — produit obtenu par la cuisson de parties de volaille abattue, à l’exclusion des plumes, sauf dans les proportions qui sont le résultat inévitable des bonnes pratiques de fabrication. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de protéines digestibles par la pepsine (A.O.A.C. méthode 7.048, 13<Sup>e</Sup> édition), d’une teneur maximale en humidité, d’un minimum de matières grasses brutes, d’un maximum de cendres et d’un maximum de cendres insolubles dans l’acide.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.12</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de plumes de volaille hydrolysées</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de plumes</Emphasis> ou <Emphasis style="italic">Plumes de volaille hydrolisées</Emphasis>) (NIA 5-03-795) — produit obtenu par hydrolyse de plumes de volaille, exemptes d’adjuvants ou d’accélérateurs. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de protéines digestibles par la pepsine (A.O.A.C. méthode 7.048, 13<Sup>e</Sup> édition) et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.13</Label><Text><Emphasis style="italic">Oeufs décoquillés et déshydratés</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Poudre d’oeufs</Emphasis> ou <Emphasis style="italic">Oeufs entiers déshydratés par pulvérisation</Emphasis>) (NIA 5-01-214) — produit obtenu en déshydratant des oeufs par pulvérisation, à l’exclusion de la coquille, sauf dans les proportions qui sont le résultat inévitable des bonnes pratiques de fabrication. Il doit contenir moins de 0,5 pour cent d’un agent de conditionnement réduisant la prise en masse et améliorant la fluidité. Les noms de tous les agents de conditionnement employés doivent figurer sur l’étiquette. Si le produit contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.14</Label><Text><Emphasis style="italic">Babeurre de bovin déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Babeurre séché</Emphasis>) (NIA 5-01-160) — constitué des résidus résultant du séchage thermique du babeurre. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de matières grasses brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de cendres.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.15</Label><Text><Emphasis style="italic">Lait de bovins déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Poudre de lait entier</Emphasis>) (NIA 5-01-167) — produit obtenu par le séchage du lait entier. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum de matières grasses brutes, d’un maximum de lactose et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.16</Label><Text><Emphasis style="italic">Lait de bovins écrémé, déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Lait écrémé, séché</Emphasis>) (NIA 5-01-175) — constitué de résidus résultant de la déshydratation du lait écrémé par des moyens thermiques. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.17</Label><Text><Emphasis style="italic">Protéines de lactosérum de bovins déshydratées</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Concentré de protéines de lactosérum séché</Emphasis>) (NIA 5-06-836) — produit obtenu par élimination partielle, par ultra-filtration de l’eau, du lactose et des minéraux contenus dans le lactosérum, puis par déshydratation du résidu. Le produit doit contenir au moins 25 pour cent de protéines brutes. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de lactose, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.18</Label><Text><Emphasis style="italic">Caséine déshydratée, précipitée à l’acide</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Caséine</Emphasis>) (NIA 5-01-162) — résidu solide obtenu par coagulation du lait écrémé sous l’action d’un acide ou de la présure. Il doit contenir au moins 80 pour cent de protéines brutes. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1.19</Label><Text><Emphasis style="italic">Caséinate de sodium</Emphasis> (NIA 5-19-650) — sel sodique de la caséine obtenu par précipitation des protéines d’une suspension de caséine, par addition d’hydroxyde de sodium. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de sodium, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Produits de la mer</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.2.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de crabe</Emphasis> (NIA 5-01-663) — constitué de déchets de crabes non décomposés, séchés et moulus, y compris la carapace, les viscères et une partie ou la totalité de la chair. Le produit doit contenir moins de sept pour cent de sel (NaCl). S’il contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’un maximum de sel.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.2.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Hydrolysat de poisson condensé</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Digestat de protéines de poisson</Emphasis>) (NIA 5-27-466) — constitué du digestat condensé de poissons entiers ou de morceaux de poisson propres non décomposés, obtenu par hydrolyse enzymatique. Le produit doit être exempt d’arêtes, d’écailles et de solides non digérés. Une partie de l’huile peut être extraite. Il doit contenir au moins 30 pour cent de protéines. S’il contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de sel, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité. Si le produit porte le nom descriptif d’une sorte de poisson, il doit y être conforme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.2.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Hydrolysat de poisson déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Digestat de protéines de poisson séché</Emphasis>) (NIA 5-27-465) — constitué du digestat séché de poissons entiers ou de morceaux de poisson propres non décomposés, obtenu par hydrolyse enzymatique. Le produit doit être exempt d’arêtes, d’écailles et de solides non digérés. Une partie de l’huile peut être extraite. Il doit contenir au moins 80 pour cent de protéines et pas plus que 10 pour cent d’humidité. S’il contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de sel, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité. Si l’indice granulométrique figure sur l’étiquette, le produit doit y être conforme. Si le produit porte le nom descriptif d’une sorte de poisson, il doit aussi y être conforme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.2.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de poisson</Emphasis> (NIA 5-01-974) — constituée du résidu propre, séché et moulu de poissons entiers ou de morceaux de poisson, ou des deux, non décomposés. Si le produit contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum et d’un maximum de sel, d’un minimum et d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité. Si le produit porte le nom descriptif d’une sorte de poisson, il doit y être conforme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.2.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de poisson avec extraits solubles</Emphasis> (NIA 5-17-896) — Constituée des tissus propres, séchés et moulus de poissons entiers ou de morceaux de poisson non décomposés, ou des deux, y compris les extraits solubles. Si le produit contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum et d’un maximum de sel, d’un minimum et d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité. Si le produit porte le nom descriptif d’une sorte de poisson, il doit y être conforme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.2.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Concentré de protéine de poisson extrait par solvant</Emphasis> (NIA 5-09-334) — préparé à partir de poissons éviscérés, propres, non décomposés, dont une partie des arêtes ont été enlevées, et qu’on a ensuite moulus, soumis à une extraction par solvant et séchés par des moyens thermiques. Une partie de l’huile peut être extraite. Le produit doit contenir au moins 80 pour cent de protéines. S’il contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de sel, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité. Si l’indice granulométrique figure sur l’étiquette, le produit doit y être conforme. Si le produit porte le nom descriptif d’une sorte de poisson, il doit aussi y être conforme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.2.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de poisson à extraction mécanique</Emphasis> (NIA 5-01-977) — constituée de résidus propres, séchés et moulus de poissons entiers ou de morceaux de poisson non décomposés, ou des deux, après extraction de l’huile par un procédé mécanique. Si le produit contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un minimum et d’un maximum de sel, d’un minimum et d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité. Si le produit porte le nom descriptif d’une sorte de poisson, il doit y être conforme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.2.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Extrait de poisson soluble condensé</Emphasis> (NIA 5-01-969) — produit obtenu en condensant la portion aqueuse (solubles de poisson) résultant de l’extraction sous pression de l’huile du poisson. Si le produit contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de calcium, d’un maximum de sel et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.2.9</Label><Text><Emphasis style="italic">Extrait de poisson soluble déshydraté</Emphasis> (NIA 5-01-971) — produit obtenu en déshydratant la portion aqueuse (solubles de poisson) résultant de l’extraction sous pression de l’huile du poisson. Si le produit contient un ou plusieurs antioxydants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de calcium, d’un maximum de sel et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.2.10</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de crevettes</Emphasis> (NIA 5-04-226) — constituée des déchets non décomposés, moulus et séchés de crevettes, et contient des crevettes entières ou des morceaux de crevettes. Le produit doit contenir moins de sept pour cent de sel (NaCl). S’il contient un ou plusieurs antioxidants, leur nom usuel doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’un maximum de sel.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Graines</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Graines de haricots blancs traitées thermiquement</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Haricots blancs</Emphasis>) (NIA 5-29-785) — produit résultant du traitement thermique de haricots blancs entiers <Language xml:lang="la">Phaseolus vulgaris</Language>, avec tous leurs éléments. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Graines de féverole</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Féveroles</Emphasis>) (NIA 5-09-262) — constituées des graines entières de la féverole <Language xml:lang="la">Vicia faba</Language>.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de canola, d’extraction par solvant et pressage, à faible teneur en acide érucique et en glucosinolates</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de canola</Emphasis>) (NIA 5-06-145) — constitué du tourteau obtenu après extraction de la plus grande partie de l’huile, par un procédé de pressage avec extraction par solvant, de graines entières des espèces <Language xml:lang="la">Brassica napus</Language> ou <Language xml:lang="la">Brassica campestris</Language>, la partie huileuse de la graine ayant une teneur de mois de deux pour cent d’acide érucique et la partie solide ayant une teneur de moins de 30 micromoles de 3-butényle glucosinolate, 4-pentényle glucosinolate, 2-hydroxy-3-butényle glucosinolate ou 2-hydroxy-4-pentényle glucosinolate, ou d’un mélange de ceux-ci, par gramme de matière sèche, huile extraite (méthode de CPG de la Commission canadienne des grains). Le produit doit contenir moins de 30 micromoles de glucosinolates par gramme de tourteau séché. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes, d’une teneur maximale en humidité, d’un maximum d’acide érucique et d’un maximum de glucosinolates.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de canola, extrait par solvant, à faible teneur en acide érucique et en glucosinolates</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de canola</Emphasis>) (NIA 5-06-146) — constitué du tourteau obtenu après extraction de la plus grande partie de l’huile, par un procédé d’extraction directe par solvant, de graines entières des espèces <Language xml:lang="la">Brassica napus</Language> ou <Language xml:lang="la">Brassica campestris</Language>, la partie huileuse de la graine ayant une teneur de moins de deux pour cent d’acide érucique, et la partie solide ayant une teneur de moins de 30 micromoles de 3-butényle glucosinolate, 4-pentényle glucosinolate, 2-hydroxy-3-butényle glucosinolate ou 2-hydroxy-4-pentényle glucosinolate, ou d’un mélange de ceux-ci, par gramme de matière sèche, huile extraite (méthode de CPG de la Commission canadienne des grains). Le produit doit contenir moins de 30 micromoles de glucosinolates par gramme de tourteau séché. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes, d’une teneur maximale en humidité, d’un maximum d’acide érucique et d’un maximum de glucosinolates.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau d’amandes de noix de coco avec enveloppes, d’extraction mécanique</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de noix de coco</Emphasis> ou <Emphasis style="italic">Tourteau de copra</Emphasis>) (NIA 5-01-572) — constitué du résidu moulu d’amandes de noix de coco séchées, après extraction de l’huile par un procédé mécanique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau d’amandes de noix de coco avec enveloppes, d’extraction par solvant</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de noix de coco</Emphasis> ou <Emphasis style="italic">Tourteau de copra</Emphasis>) (NIA 5-01-573) — constitué du résidu moulu d’amandes de noix de coco séchées, après extraction de l’huile par solvant. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de germe de maïs, moulu à sec et d’extraction mécanique</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de germe de maïs (moulu à sec</Emphasis>)) (NIA 5-02-894) — constitué de germe de maïs commercial contenant une partie ou la totalité du grain de maïs, restant après l’extraction de l’huile par un procédé mécanique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Fin gluten de maïs</Emphasis> (NIA 5-02-900) — constitué du résidu séché du maïs, après extraction du gros de l’amidon et des germes et séparation du son par les procédés de mouture humide servant à la fabrication de l’amidon ou du sirop de maïs, ou le traitement enzymatique de l’endosperme. Le produit peut contenir des extraits fermentés de maïs ou de la mouture de germe de maïs. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.9</Label><Text><Emphasis style="italic">Gluten de maïs, avec son</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Gros gluten de maïs</Emphasis>) (NIA 5-02-903) — constitué de la partie du maïs commercial égrené restant après l’extraction du gros de l’amidon, du gluten et du germe, par les procédés de mouture humide servant à la fabrication de l’amidon ou du sirop de maïs. Le produit peut contenir des extraits fermentés de maïs ou de la mouture de germe de maïs. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.10</Label><Text><Emphasis style="italic">Graine de coton</Emphasis> (NIA 5-01-614) — constitué de la graine qui reste après extraction de la fibre par le procédé d’égrenage. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de gossypol.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.11</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de coton, d’extraction mécanique</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de coton</Emphasis>) (NIA 5-01-609) — résidu obtenu après extraction de la plus grande partie de l’huile de graines de coton par un procédé mécanique. Diverses proportions d’écorce sont ajoutées pour varier la teneur protéique du tourteau. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de gossypol.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.12</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de coton d’extraction par solvant</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de coton</Emphasis>) (NIA 5-11-590) — résidu obtenu après extraction de la plus grande partie de l’huile de graines de coton par solvant. Diverses proportions d’écorce sont ajoutées pour varier la teneur protéique du tourteau. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de gossypol.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.13</Label><Text><Emphasis style="italic">Grains de lin moulus</Emphasis> (NIA 5-30-286) — produit obtenu par la mouture de graines de lin entières.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.14</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de lin d’extraction mécanique</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de lin</Emphasis>) (NIA 5-30-287) — tourteau obtenu après extraction de la plus grande partie de l’huile de graines de lin entières par un procédé mécanique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.15</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de tourteau de lin d’extraction par solvant</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de lin</Emphasis>) (NIA 5-30-288) — farine obtenue après extraction de la plus grande partie de l’huile de graines de lin entières par solvant. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.16</Label><Text><Emphasis style="italic">Protéines de pois</Emphasis> (NIA 5-17-726) — produit obtenu, après enlèvement de la plus grande partie des composants non protéiques de graines de pois <Emphasis style="italic">Pisum sativum</Emphasis> écossées, propres, saines et séchées, par extraction par voie humide, suivie d’une extraction par voie acide, d’une précipitation isoélectrique, puis d’une déshydratation par pulvérisation. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.17</Label><Text><Emphasis style="italic">Graines de pois</Emphasis> (NIA 5-08-481) — graines de pois cultivés <Language xml:lang="la">Pisum sativum</Language> entières.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.18</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau d’arachides dépelliculées d’extraction mécanique</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau d’arachides</Emphasis>) (NIA 5-03-649) — résidu moulu obtenu après extraction de la plus grande partie de l’huile de graines d’arachide par un procédé mécanique. Le produit peut contenir des coques dans les proportions qui sont le résultat inévitable des bonnes pratiques de fabrication. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.19</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau d’arachides dépelliculées d’extraction par solvant</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau d’arachides</Emphasis>) (NIA 5-03-650) — résidu moulu obtenu après extraction de la plus grande partie de l’huile de graines d’arachide par extraction par solvant. Le produit peut contenir des coques dans les proportions qui sont le résultat inévitable des bonnes pratiques de fabrication. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.20</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de carthame d’extraction mécanique</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de carthame</Emphasis> (NIA 5-04-109) — résidu moulu obtenu après extraction de l’huile de graines de carthame entières par un procédé mécanique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.21</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de carthame d’extraction par solvant</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de carthame</Emphasis>) (NIA 5-04-110) — résidu moulu obtenu après extraction par solvant de l’huile de graines de carthame entières. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.22</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de soja d’extraction mécanique</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de soja</Emphasis>) (NIA 5-12-177) — poudre fine provenant du produit passé au crible et classé obtenu par extraction par un procédé mécanique de la plus grande partie de l’huile de graines de soja choisies, saines, propres et décortiquées. Le produit doit contenir moins de quatre pour cent de fibres brutes. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.23</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de soja d’extraction par solvant</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de soja</Emphasis>) (NIA 5-04-593) — poudre fine provenant du produit passé au crible et classé obtenu par extraction par solvant de la plus grande partie de l’huile de graines de soja choisies, saines, propres et décortiquées. Le produit doit contenir moins de quatre pour cent de fibres brutes. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.24</Label><Text><Emphasis style="italic">Concentré de protéines de soja</Emphasis> (NIA 5-08-038) — produit obtenu par élimination de la plupart des constituants non protéiques liposolubles et hydrosolubles de graines de soja choisies, saines, propres et décortiquées. Le produit doit contenir au moins 70 pour cent de protéines brutes. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.25</Label><Text><Emphasis style="italic">Isolat de protéines de soja</Emphasis> (NIA 5-24-811) — produit séché, obtenu par élimination de la plupart des constituants non protéiques de graines de soja choisies, saines, propres et décortiquées. Le produit doit contenir au moins 90 pour cent de protéines brutes. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.26</Label><Text><Emphasis style="italic">Graines de soja traitées à la chaleur</Emphasis> (NIA 5-04-597) — produit du traitement thermique de graines entières de soja, à l’état complet. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.27</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de soja d’extraction par solvant</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de soja</Emphasis>) (NIA 5-04-604) — produit obtenu par la mouture des flocons, résultant de l’extraction par solvant de la plus grande partie de l’huile du soja. Le produit doit contenir moins de sept pour cent de fibres brutes. Il peut contenir un agent de conditionnement inerte, non toxique, nutritif ou non, ou une combinaison qui réduit l’agglomération et améliore l’écoulement, en quantité strictement nécessaire mais ne dépassant en aucun cas 0,5 pour cent. Le nom de tout agent de conditionnement employé doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.28</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de soja modifiée chimiquement et physiquement</Emphasis> (NIA 5-19-651) — produit obtenu par le traitement chimique et physique (chaleur et pression) de la farine de soja. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.29</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de soja sans écorce, d’extraction par solvant</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de soja sans écorce</Emphasis>) (NIA 5-04-612) — produit obtenu par la mouture des flocons résultant de l’extraction par solvant de la plus grande partie de l’huile des graines de soja décortiquées. Le produit doit contenir moins de 3,3 pour cent de fibres brutes. Il peut contenir un agent de conditionnement inerte, non toxique, nutritif ou non, ou une combinaison qui réduit l’agglomération et améliore l’écoulement, en quantité strictement nécessaire mais ne dépassant en aucun cas 0,5 pour cent. Le nom de tout agent de conditionnement employé doit figurer sur l’étiquette. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.30</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de tournesol d’extraction mécanique</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de tournesol</Emphasis>) (NIA 5-27-477) — produit résultant de l’extraction de la plus grande partie de l’huile de graines de tournesol entières par un procédé mécanique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.31</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de tournesol d’extraction par solvant</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de tournesol</Emphasis>) (NIA 5-30-032) — produit résultant de l’extraction par solvant de la plus grande partie de l’huile de graines de tournesol entières. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.32</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de tournesol décortiqué d’extraction mécanique</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de tournesol décortiqué</Emphasis>) (NIA 5-30-033) — produit résultant de l’extraction, par un procédé mécanique, de la plus grande partie de l’huile de graines de tournesol décortiquées. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.33</Label><Text><Emphasis style="italic">Tourteau de tournesol décortiqué d’extraction par solvant</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tourteau de tournesol décortiqué</Emphasis>) (NIA 5-30-034) — produit résultant de l’extraction par solvant de la plus grande partie de l’huile de graines de tournesol décortiquées. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.3.34</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de germe de blé</Emphasis> (NIA 5-05-218) — essentiellement constituée de germes de graines de blé avec un peu de son et de repasses ou de remoulages. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de proteines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Produits de fermentation</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Solubles de fermentation d’Aspergillus niger déshydratés</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Solubles de fermentation d’Aspergillus niger séchés</Emphasis>) (NIA 5-29-781) — produit séché résultant de l’évaporation du liquide qui reste après séparation des solides en suspension, suivant un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Aspergillus niger</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Extrait de fermentation d’Aspergillus niger déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Extrait de fermentation d’Aspergillus niger séché</Emphasis>) (NIA 5-06-148) — produit séché résultant de l’extraction et de la précipitation, à l’aide de solvants non aqueux ou par d’autres moyens appropriés, des substances solubles dans l’eau, suivant un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Aspergillus niger</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Produit de fermentation d’Aspergillus niger déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Produit de fermentation d’Aspergillus niger séché</Emphasis>) (NIA 5-06-151) — produit séché résultant du séchage des matières solides et liquides produites suivant un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Aspergillus niger</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Produit de fermentation d’Aspergillus niger liquide</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Produit liquide de fermentation d’Aspergillus niger</Emphasis>) (NIA 5-06-157) — produit stabilisé dérivé des matières liquides et solides résultant d’un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Aspergillus niger</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Solubles de fermentation d’Aspergillus oryzae déshydratés</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Solubles de fermentation d’Aspergillus oryzae séchés</Emphasis>) (NIA 5-29-780) — produit séché résultant de l’évaporation du liquide restant après séparation des solides en suspension, suivant un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Aspergillus oryzae</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Extrait de fermentation d’Aspergillus oryzae déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Extrait de fermentation d’Aspergillus oryzae séché</Emphasis>) (NIA 5-06-149) — produit séché résultant de l’extraction et de la précipitation, à l’aide de solvants non aqueux ou par d’autres moyens appropriés, de substances solubles dans l’eau, suivant un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Aspergillus oryzae</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viablemicrobial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Produit de fermentation d’Aspergillus oryzae déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Produit de fermentation d’Aspergillus oryzae séché</Emphasis>) (NIA 5-06-152) — produit séché résultant de l’évaporation de matières solides et liquides suivant un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Aspergillus oryzae</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Produit de fermentation d’Aspergillus oryzae liquide</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Produit liquide de fermentation d’Aspergillus oryzae</Emphasis>) (NIA 5-06-158) — matières liquides et solides stabilisées résultant d’un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Aspergillus oryzae</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.9</Label><Text><Emphasis style="italic">Solubles de fermentation de Bacillus subtilis déshydratés</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Solubles de fermentation de Bacillus subtilis séchés</Emphasis>) (NIA 5-29-779) — produit séché résultant de l’évaporation du liquide restant après séparation des solides en suspension, suivant un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Bacillus subtilis</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.10</Label><Text><Emphasis style="italic">Extrait de fermentation de Bacillus subtilis déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Extrait de fermentation de Bacillus subtilis séché</Emphasis>) (NIA 5-06-147) — produit séché résultant de l’extraction et de la précipitation, à l’aide de solvants non aqueux ou par d’autres moyens appropriés, de substances solubles dans l’eau, suivant un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Bacillus subtilis</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.11</Label><Text><Emphasis style="italic">Produit de fermentation de Bacillus subtilis déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Produit de fermentation de Bacillus subtilis séché</Emphasis>) (NIA 5-06-150) — produit séché résultant de l’évaporation de matières solides et liquides suivant un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Bacillus subtilis</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un maximum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.12</Label><Text><Emphasis style="italic">Produit de fermentation de Bacillus subtilis liquide</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Produit liquide de fermentation de Bacillus subtilis</Emphasis>) (NIA 5-06-156) — matières liquides et solides stabilisées résultant d’un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Bacillus subtilis</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.13</Label><Text><Emphasis style="italic">Produit de fermentation de Lactobacillus acidophilus déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Produit de fermentation de Lactobacillus acidophilus séché</Emphasis>) (NIA 5-06-153) — produit séché résultant de l’évaporation de matières solides et liquides suivant un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Lactobacillus acidophilus</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-mibrobienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.14</Label><Text><Emphasis style="italic">Produit de fermentation de Lactobacillus acidophilus liquide</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Produit liquide de fermentation de Lactobacillus acidophilus</Emphasis>) (NIA 5-06-159) — matières liquides et solides stabilisées résultant d’un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Lactobacillus acidophilus</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activié enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activié enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.15</Label><Text><Emphasis style="italic">Produit de fermentation de Lactobacillus bulgaricus déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Produit de fermentation de Lactobacillus bulgaricus séché</Emphasis>) (NIA 5-06-154) — produit séché résultant de l’évaporation de matières solides et liquides suivant un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Lactobacillus bulgaricus</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.16</Label><Text><Emphasis style="italic">Produit de fermentation de Lactobacillus bulgaricus liquide</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Produit liquide de fermentation de Lactobacillus bulgaricus</Emphasis>) (NIA 5-06-160) — matières liquides et solides stabilisées résultant d’un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Lactobacillus bulgaricus</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.17</Label><Text><Emphasis style="italic">Produit de fermentation de Streptococcus faecium déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Produit de fermentation de Streptococcus faecium séché</Emphasis>) (NIA 5-06-155) — produit séché résultant de l’évaporation de matières solides et liquides suivant un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Streptococcus faecium</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.18</Label><Text><Emphasis style="italic">Produit de fermentation de Streptococcus faecium liquide</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Produit liquide de fermentation de Streptococcus faecium</Emphasis>) (NIA 5-06-161) — matières liquides et solides stabilisées résultant d’un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche du microorganisme <Language xml:lang="la">Streptococcus faecium</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.19</Label><Text><Emphasis style="italic">Solubles de fermentation de Streptomyces déshydratés</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Solubles de fermentation de Streptomyces séchés</Emphasis>) (NIA 5-29-784) — produit séché résultant de l’évaporation du liquide restant après séparation des solides en suspension, suivant un procédé de fermentation conforme aux bonnes pratiques de fabrication. Cette fermentation est effectuée pour la production d’enzymes, de matières fermentatives ou d’autres métabolites microbiens en utilisant une souche de <Language xml:lang="la">Streptomyces</Language> non pathogène. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. L’activité enzymatique ou la concentration en métabolites doit être garantie lorsque le produit est vendu pour son activité enzymatique ou sa concentration en métabolites.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.20</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine galette d’extrait de fermentation pour la production d’acide citrique</Emphasis> (NIA 5-06-162) — mycélium filtré, séché et moulu obtenu de la fermentation effectuée pour la production d’acide citrique. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.21</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits solubles de fermentation pour la production d’acide citrique, déshydratés</Emphasis> (NIA 5-06-165) — produit séché résultant de l’évaporation du liquide après séparation des solides en suspension, suivant un procédé de fermentation servant à la production d’acide citrique. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.22</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine d’extraits solubles de fermentation pour la production d’acide citrique</Emphasis> (NIA 5-06-168) — produit séché résultant de l’évaporation de matières solides et liquides suivant un procédé de fermentation servant à la production d’acide citrique. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.23</Label><Text><Emphasis style="italic">Solides de fermentation de l’acide citrique avec liquide de solubles</Emphasis> (NIA 5-06-171) — produit stabilisé résultant de la fermentation effectuée pour la production d’acide citrique. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’un minimum de solides totaux.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.24</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine galette d’extrait de fermentation de Penicillium</Emphasis> (NIA 5-06-163) — mycélium filtré, séché et moulu obtenu de la fermentation effectuée pour la production de pénicilline. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.25</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits solubles de fermentation de Penicillium déshydratés</Emphasis> (NIA 5-06-166) — produit séché résultant de l’évaporation du liquide après séparation des solides en suspension, suivant un procédé de fermentation servant à la production de pénicilline. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.26</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine d’extraits solubles de fermentation de Penicillium</Emphasis> (NIA 5-06-169) — produit séché résultant de l’évaporation de matières solides et liquides suivant un procédé de fermentation servant à la production de pénicilline. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.27</Label><Text><Emphasis style="italic">Solides de fermentation de Penicillium avec liquide de solubles</Emphasis> (NIA 5-06-172) — produit stabilisé résultant de la fermentation effectuée pour la production de pénicilline. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’un minimum de solides totaux.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.28</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine galette d’extrait de fermentation de Streptomyces</Emphasis> (NIA 5-06-164) — mycélium filtré, séché et moulu obtenu de la fermentation effectuée pour la production de streptomycine. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.29</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits solubles de fermentation de Streptomyces déshydratés</Emphasis> (NIA 5-06-167) — produit séché résultant de l’évaporation du liquide après séparation des solides en suspension, suivant un procédé de fermentation servant à la production de streptomycine. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.30</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine d’extraits solubles de fermentation de Streptomyces</Emphasis>) (NIA 5-06-170) — produit séché résultant de l’évaporation de matières solides et liquides suivant un procédé de fermentation servant à la production de streptomycine. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.31</Label><Text><Emphasis style="italic">Solides de fermentation de Streptomyces avec liquide de solubles</Emphasis> (NIA 5-06-173) — produit stabilisé résultant de la fermentation effectuée pour la production de streptomycine. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique, d’un maximum de fibres brutes et d’un minimum de solides totaux.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.32</Label><Text><Emphasis style="italic">Lait de bovin écrémé, fermenté, et condensé</Emphasis> (NIA 5-01-173) — résidu obtenu de l’évaporation de lait de culture écrémé ensemencé de bactéries lactiques. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique et d’un minimum de solides totaux.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.33</Label><Text><Emphasis style="italic">Lait de bovin écrémé, fermenté, condensé et déshydraté</Emphasis> (NIA 5-01-174) — résidu obtenu de la déshydratation de lait écrémé ensemencé de bactéries lactiques. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.34</Label><Text><Emphasis style="italic">Solubles condensés de fermentation du lactosérum de bovin</Emphasis> (NIA 5-06-300) — produit résultant de l’enlèvement d’une partie considérable du sous-produit liquide provenant de l’action du ferment sur la matière de base du lactosérum. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est exempt d’activité anti-microbienne et n’est pas une source de cellules microbiennes vivantes. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is free of antimicrobial activity and is not a source of viable microbial cells.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique et d’un minimum de riboflavine.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.4.35</Label><Text><Emphasis style="italic">Solubles condensés de la fabrication de levure à partir de mélasse de betterave à sucre ou de canne à sucre</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Solubles condensés de levure de mélasse</Emphasis>) (NIA 5-29-782) — produit obtenu par la condensation à une consistance sirupeuse du liquide provenant de la fabrication de levure de boulangerie à partir de mélasse de betterave à sucre ou de canne à sucre. L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum d’équivalent en protéines brutes d’azote non protéique et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Résidus de brasserie et de distillerie</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Grains d’orge de brasserie déshydratés</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Drêches de brasserie</Emphasis>) (NIA 5-00-516) — résidu séché extrait du malt d’orge ou d’autres grains de céréales ou produits de grain qui ont servi à la fabrication de bière, et pouvant contenir du houblon épuisé en poudre réparti uniformément. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de houblon épuisé en poudre.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Grains d’orge de brasserie trempés</Emphasis> (NIA 5-00-517) — résidu extrait du malt d’orge ou d’autres grains de céréales ou produits de grains qui ont servi à la fabrication de bière. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Drêches d’orge déshydratées</Emphasis> (NIA 5-00-518) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, de l’orge ou d’un mélange de grains dans lequel l’orge prédomine, fermenté à l’aide de levure, en séparant la fraction du grain grossier provenant de l’opération complète de distillation et en l’asséchant par les méthodes en usage dans l’industrie de distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Drêches d’orge avec solubles déshydratées</Emphasis> (NIA 5-12-185) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, de l’orge ou d’un mélange de grains dans lequel l’orge prédomine, fermenté à l’aide de levure, et qui contient la majeure partie de la vinasse tamisée, condensée et séchée avec la drêche par les méthodes en usage dans l’industrie de la distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits solubles de drêches d’orge condensés</Emphasis> (NIA 5-12-210) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, de l’orge ou d’un mélange de grains dans lequel l’orge prédomine, fermenté à l’aide de levure, en condensant la fraction de vinasse tamisée à l’état semi-solide. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits solubles de drêches d’orge déshydratés</Emphasis> (NIA 5-00-520) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, de l’orge ou d’un mélange de grains dans lequel l’orge prédomine, fermenté à l’aide de levure, en condensant la fraction de vinasse tamisée et en l’asséchant par les méthodes en usage dans l’industrie de la distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Germes de malt d’orge déshydratés</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Germes de malt</Emphasis>) (NIA 5-00-545) — produit obtenu par l’enlèvement des germes de l’orge maltée, pouvant inclure une partie des balles et d’autres parties du malt ainsi que d’autres matières étrangères dont la présence est inévitable. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Drêches de maïs déshydratées</Emphasis> (NIA 5-02-842) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du maïs ou d’un mélange de grains dans lequel le maïs prédomine, fermenté à l’aide de levure, en séparant la fraction du grain grossier provenant de l’opération complète de distillation et en l’asséchant par les méthodes en usage dans l’industrie de distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.9</Label><Text><Emphasis style="italic">Drêches de maïs avec solubles, déshydratées</Emphasis> (NIA 5-02-843) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du maïs ou d’un mélange de grains dans lequel le maïs prédomine, fermenté à l’aide de levure, et qui contient la majeure partie de la vinasse tamisée, condensée et séchée avec la drêche par les méthodes en usage dans l’industrie de la distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.10</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits solubles de drêches de maïs condensés</Emphasis> (NIA 5-12-211) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du maïs ou d’un mélange de grains dans lequel le maïs prédomine, fermenté à l’aide de levure, en condensant la fraction de vinasse tamisée à l’état semi-solide. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.11</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits solubles de drêches de maïs déshydratés</Emphasis> (NIA 5-02-844) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du maïs ou d’un mélange de grains dans lequel le maïs prédomine, fermenté à l’aide de levure en condensant la fraction de vinasse tamisée et en l’asséchant par les méthodes en usage dans l’industrie de la distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.12</Label><Text><Emphasis style="italic">Drêches de seigle déshydratées</Emphasis> (NIA 5-04-023) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du seigle ou d’un mélange de grains dans lequel le seigle prédomine, fermenté à l’aide de levure, en séparant la fraction du grain grossier provenant de l’opération complète de distillation et en l’asséchant par les méthodes en usage dans l’industrie de distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.13</Label><Text><Emphasis style="italic">Drêches de seigle avec solubles, déshydratées</Emphasis> (NIA 5-04-024) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du seigle ou d’un mélange de grains dans lequel le seigle prédomine, fermenté à l’aide de levure, et qui contient la majeure partie de la vinasse tamisée, condensée et séchée avec la drêche par les méthodes en usage dans l’industrie de la distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.14</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits solubles de drêches de seigle condensés</Emphasis> (NIA 5-12-212) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du seigle ou d’un mélange de grains dans lequel le seigle prédomine, fermenté à l’aide de levure, en condensant la fraction de vinasse tamisée à l’état semi-solide. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.15</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits solubles de drêches de seigle déshydratés</Emphasis> (NIA 5-04-026) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du seigle ou d’un mélange de grains dans lequel le seigle prédomine, fermenté à l’aide de levure, en condensant la fraction de vinasse tamisée et en l’asséchant par les méthodes en usage dans l’industrie de la distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.16</Label><Text><Emphasis style="italic">Germes de malt de seigle déshydratés</Emphasis> (NIA 5-04-048) — produit obtenu par l’enlèvement des germes du seigle malté, pouvant inclure une partie des balles et d’autres parties du malt ainsi que d’autres matières étrangères dont la présence est inévitable. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.17</Label><Text><Emphasis style="italic">Drêches de sorgho déshydratées</Emphasis> (NIA 5-04-374) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du sorgho ou d’un mélange de grains dans lequel le sorgho prédomine, fermenté à l’aide de levure, en séparant la fraction du grain grossier provenant de l’opération complète de distillation et en l’asséchant par les méthodes en usage dans l’industrie de distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.18</Label><Text><Emphasis style="italic">Drêches de sorgho avec solubles, déshydratées</Emphasis> (NIA 5-04-375) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du sorgho ou d’un mélange de grains dans lequel le sorgho prédomine, fermenté à l’aide de levure, et qui contient la majeure partie de la vinasse tamisée, condensée et séchée avec la drêche par les méthodes en usage dans l’industrie de la distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.19</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits solubles de drêches de sorgho condensés</Emphasis> (NIA 5-12-231) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du sorgho ou d’un mélange de grains dans lequel le sorgho prédomine, fermenté à l’aide de levure, en condensant la fraction de vinasse tamisée à l’état semi-solide. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.20</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits solubles de drêches de sorgho déshydratés</Emphasis> (NIA 5-04-376) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du sorgho ou d’un mélange de grains dans lequel le sorgho prédomine, fermenté à l’aide de levure, en condensant la fraction de vinasse tamisée et en l’asséchant par les méthodes en usage dans l’industrie de la distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.21</Label><Text><Emphasis style="italic">Drêches de blé déshydratées</Emphasis> (NIA 5-05-193) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation du blé ou d’un mélange de grains dans lequel le blé prédomine, fermenté à l’aide de levure, en séparant la fraction du grain grossier provenant de l’opération complète de distillation et en l’asséchant par les méthodes en usage dans l’industrie de distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.22</Label><Text><Emphasis style="italic">Drêches de blé avec solubles déshydratées</Emphasis> (NIA 5-05-194) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du blé ou d’un mélange de grains dans lequel le blé prédomine, fermenté à l’aide de levure, et qui contient la majeure partie de la vinasse tamisée, condensée et séchée avec la drêche par les méthodes en usage dans l’industrie de la distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.23</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits solubles de drêches de blé condensés</Emphasis> (NIA 5-12-213) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du blé ou d’un mélange de grains dans lequel le blé prédomine, fermenté à l’aide de levure, en condensant la fraction de vinasse tamisée à l’état semi-solide. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.24</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits solubles de drêches de blé déshydratés</Emphasis> (NIA 5-05-195) — produit obtenu, après extraction de l’alcool éthylique par distillation, du blé ou d’un mélange de grains dans lequel le blé prédomine, fermenté à l’aide de levure, en condensant la fraction de vinasse tamisée et en l’asséchant par les méthodes en usage dans l’industrie de la distillation des grains. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.5.25</Label><Text><Emphasis style="italic">Germes de malt de blé déshydratés</Emphasis> (NIA 5-29-796) — produit obtenu par l’enlèvement des germes du blé malté, pouvant inclure une partie des balles et d’autres parties du malt ainsi que d’autres matières étrangères dont la présence est inévitable. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’une teneur maximale en humidité et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Acides aminés</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.6.1</Label><Text><Emphasis style="italic">L-Lysine</Emphasis> (NIA 5-08-022) — produit contenant au moins 95 pour cent d’acide diaminocaproïque-alpha epsilon. L’étiquette doit porter la garantie d’une teneur minimale en lysine-L.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.6.2</Label><Text><Emphasis style="italic">DL-Méthionine</Emphasis> (NIA 5-03-086) — produit contenant au moins 95 pour cent d’acide 2-amino-4-méthylthiobutyrique en mélange racémique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de L-méthionine.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.6.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Analogue calcique de DL-hydroxy méthionine</Emphasis> (NIA 5-03-087) — produit contenant au moins 93 pour cent de sel calcique de l’acide 2-hydroxy-4-méthylthiobutyrique en mélange racémique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum d’analogue calcique de L-hydroxy de méthionine.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Produits azotés non protéiques</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.7.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Ammoniac</Emphasis> NH<Sub>3</Sub> (NIA 5-14-511) — gaz ammoniac comprimé en liquide renfermant au moins 82 pour cent d’azote. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est une source d’azote non protéique et doit être utilisé avec soin quand l’aliment du bétail contient de l’urée ou d’autres sources d’azote non protéique. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is a source of non-protein nitrogen and should be used with care when feed contains urea or other sources of non-protein nitrogen.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum d’azote.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.7.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Biuret</Emphasis> (NIA 5-09-824) — composé principalement de biuret ainsi que de composés azotés connexes non toxiques, résultant de la pyrolyse contrôlée de l’urée et d’un traitement subséquent. Il ne doit pas contenir plus de 0,5 pour cent d’huile minérale. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum d’azote et d’un maximum d’azote uréique.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.7.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Urée à 45 pour cent d’azote et équivalent protéique de 281 pour cent</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Urée</Emphasis>) (NIA 5-05-070) — composé principalement d’urée, mais peut contenir d’autres composés azotés non toxiques, sous-produits de la synthèse et de la préparation commerciale de l’urée. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum d’azote. Pour l’urée liquide, l’étiquette doit porter la garantie d’un maximum de biuret et d’un maximum d’ammoniac libre.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Autres</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.8.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Filtrat de betterave à sucre Steffens condensé</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Filtrat Steffens condensé</Emphasis>) (NIA 5-00-679) — sous-produit de la récupération du sucrose de la mélasse de betterave par précipitation à l’oxyde de calcium. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.8.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Extraits fermentés et condensés de maïs, de germes et de son de maïs, déshydratés</Emphasis> (NIA 5-09-333) — produit obtenu par le séchage d’extraits fermentés et condensés de maïs, de germe et de son de maïs après extraction de la plus grande partie de l’amidon, du gluten, du son et de l’huile par les procédés de moutures humides employés pour la fabrication de l’amidon ou du sirop de maïs. Le produit peut aussi contenir du tourteau de gluten de maïs pour ajuster le contenu en protéines. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.8.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Marc de tomate déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Marc de tomate séché</Emphasis>) (NIA 5-05-041) — constitué du mélange séché de pelures, de pulpe et de graines de tomates broyées. Si le marc contient des épices utilisées dans la préparation d’un produit de tomate, il doit porter le nom de Marc de tomate épicé déshydraté. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de matières grasses brutes et d’un maximum de fibres brutes.</Text></Provision></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 6. Produits minéraux</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Phosphate monoacide d’ammonium</Emphasis> (NH<Sub>4</Sub>)<Sub>2</Sub>HPO<Sub>4</Sub> (ou <Emphasis style="italic">Phosphate d’ammonium</Emphasis>) (NIA 6-00-370) — sel monoacide de l’acide phosphorique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum et maximum d’azote, d’un pourcentage minimum de phosphore et d’un maximum, en milligrammes, d’arsenic, de fer, de plomb et de fluor par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Phosphate diacide d’ammonium</Emphasis> (NH<Sub>4</Sub>)H<Sub>2</Sub>PO<Sub>4</Sub> (ou <Emphasis style="italic">Phosphate d’ammonium</Emphasis>) (NIA 6-09-338) — sel diacide de l’acide phosphorique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum et maximum d’azote, d’un pourcentage minimum de phosphore et d’un maximum, en milligrammes, d’arsenic, de fer, de plomb et de fluor par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Solution de polyphosphate d’ammonium</Emphasis> (NIA 6-08-042) — sel d’ammonium de l’acide superphosphorique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum et maximum d’azote, d’un pourcentage minimum de phosphore et d’un maximum, en milligrammes, d’arsenic, de fer, de plomb et de fluor par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate d’ammonium</Emphasis> (NH<Sub>4</Sub>)<Sub>2</Sub>SO<Sub>4</Sub> (NIA 6-09-339) — sel d’ammonium de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum et maximum d’azote, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, d’arsenic, de fer et de plomb par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine d’os autoclavée</Emphasis> (NIA 6-00-400) — produit moulu préparé avec des os d’origine animale non-décomposés, autoclavés et séchés. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de phosphore et d’un pourcentage minimum de calcium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Carbonate de calcium</Emphasis> CaCO<Sub>3</Sub> (NIA 6-01-069) — sel calcique de l’acide carbonique. Le produit doit contenir au moins 38 pour cent de calcium. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de calcium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Chlorure de calcium</Emphasis> CaCl<Sub>2</Sub> (NIA 6-20-774) — sel calcique anhydre de l’acide chlorhydrique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de calcium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Hydroxyde de calcium</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Chaux hydratée</Emphasis>) (NIA 6-14-014) — forme hydratée de l’oxyde de calcium généralement représentée par la formule Ca(OH)<Sub>2</Sub>.H<Sub>2</Sub>O. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de calcium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.9</Label><Text><Emphasis style="italic">Iodate de calcium</Emphasis> Ca(IO<Sub>3</Sub>)<Sub>2</Sub> (NIA 6-01-075) — sel calcique anhydre de l’acide iodique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum d’iode.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.10</Label><Text><Emphasis style="italic">Phosphate monoacide de calcium</Emphasis> CaHPO<Sub>4</Sub> (ou <Emphasis style="italic">Phosphate de calcium</Emphasis>) (NIA 6-01-080) — sel calcique anhydre dibasique de l’acide phosphorique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de phosphore, d’un pourcentage minimum de calcium et d’un maximum, en milligrammes, de fluor et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.11</Label><Text><Emphasis style="italic">Phosphate monocalcique</Emphasis> CaH<Sub>4</Sub>(PO<Sub>4</Sub>)<Sub>2</Sub> (ou <Emphasis style="italic">Phosphate de calcium</Emphasis>) (NIA 6-01-082) — sel calcique anhydre monobasique de l’acide phosphorique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de phosphore, d’un pourcentage minimum de calcium et d’un maximum, en milligrammes, de fluor et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.12</Label><Text><Emphasis style="italic">Phosphate tricalcique</Emphasis> Ca<Sub>3</Sub>(PO<Sub>4</Sub>)<Sub>2</Sub> (NIA 6-01-084) — sel calcique anhydre tribasique de l’acide phosphorique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de phosphore, d’un pourcentage minimum de calcium et d’un maximum, en milligrammes, de fluor et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.13</Label><Text><Emphasis style="italic">Protéinate de calcium</Emphasis> (NIA 6-16-833) — produit obtenu par chélation d’un sel de calcium soluble avec des acides aminés ou des protéines partiellement hydrolysées ou les deux. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de calcium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.14</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de calcium anhydre</Emphasis> CaSO<Sub>4</Sub> (NIA 6-01-087) — sel calcique anhydre de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de calcium, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.15</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de calcium dihydraté</Emphasis> (CaSO<Sub>4</Sub>.2H<Sub>2</Sub>O (NIA 6-01-090) — sel calcique dihydraté de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de calcium, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.16</Label><Text><Emphasis style="italic">Carbonate de cobalt</Emphasis> CoCO<Sub>3</Sub> (NIA 6-01-566) — sel de cobalt divalent anhydre de l’acide carbonique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de cobalt.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.17</Label><Text><Emphasis style="italic">Complexe cobalt-choline-citrate</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Citrate de choline-cobalt</Emphasis>) (NIA 6-20-869) — produit obtenu par l’addition d’un sel de cobalt soluble à du citrate de choline dihydrogéné. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de cobalt.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.18</Label><Text><Emphasis style="italic">Complexe cobalt-polysaccharide</Emphasis> (NIA 6-19-652) — produit résultant de l’enrobage d’un sel de cobalt soluble avec des polysaccharides. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de cobalt. L’étiquette doit aussi porter le nom des substances dont dérivent les polysaccharides employés.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.19</Label><Text><Emphasis style="italic">Protéinate de cobalt</Emphasis> (NIA 6-26-151) — produit obtenu par chélation d’un sel de cobalt soluble avec des acides aminés ou des protéines partiellement hydrolysées ou les deux. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de cobalt.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.20</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de cobalt heptahydraté</Emphasis> (CoSO<Sub>4</Sub>.7H<Sub>2</Sub>O) (NIA 6-01-564) — sel du cobalt divalent heptahydraté de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de cobalt.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.21</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de cobalt monohydraté</Emphasis> CoSO<Sub>4</Sub>.H<Sub>2</Sub>O (ou <Emphasis style="italic">Sulfate de cobalt</Emphasis>) (NIA 6-01-562) — sel de cobalt divalent monohydraté de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de cobalt.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.22</Label><Text><Emphasis style="italic">Complexe cuivre-choline-citrate</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Citrate de choline-cuivre</Emphasis>) (NIA 6-20-868) — produit de l’addition d’un sel de cuivre soluble à du citrate de choline dihydrogéné. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de cuivre.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.23</Label><Text><Emphasis style="italic">Complexe cuivre-polysaccharide</Emphasis> (NIA 6-09-822) — produit résultant de l’enrobage d’un sel de cuivre soluble de polysaccharides. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de cuivre. L’étiquette doit aussi porter le nom des substances dont dérivent les polysaccharides employés.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.24</Label><Text><Emphasis style="italic">Protéinate de cuivre</Emphasis> (NIA 6-09-896) — produit obtenu par chélation d’un sel de cuivre soluble avec des acides aminés ou des protéines partiellement hydrolysées ou les deux. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de cuivre.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.25</Label><Text><Emphasis style="italic">Carbonate cuivrique</Emphasis> CuCO<Sub>3</Sub> (ou <Emphasis style="italic">Carbonate de cuivre</Emphasis>) (NIA 6-01-703) — sel cuivrique anhydre de l’acide carbonique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de cuivre et d’un maximum, en milligrammes, de plomb par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.26</Label><Text><Emphasis style="italic">Oxyde cuivrique</Emphasis> CuO (ou <Emphasis style="italic">Oxyde de cuivre</Emphasis>) (NIA 6-01-711) — oxyde anhydre du cuivre divalent. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de cuivre et d’un maximum, en milligrammes, de plomb et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.27</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de cuivre anhydre</Emphasis> CuSO<Sub>4</Sub> (NIA 6-01-717) — sel cuivrique anhydre de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de cuivre, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de plomb, d’arsenic et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.28</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de cuivre pentahydraté</Emphasis> CuSO<Sub>4</Sub>.5H<Sub>2</Sub>O (ou <Emphasis style="italic">Sulfate de cuivre</Emphasis>) (NIA 6-01-719) — sel cuivrique pentahydraté de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de cuivre, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de plomb, d’arsenic et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.29</Label><Text><Emphasis style="italic">Dihydro-iodure d’éthylènediamine</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">EDDI</Emphasis>) (NIA 6-01-842) — composé organique de formule C<Sub>2</Sub>H<Sub>4</Sub>(NH<Sub>2</Sub>)<Sub>2</Sub>.2HI. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum d’iode.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.30</Label><Text><Emphasis style="italic">Citrate d’ammonium ferrique</Emphasis> (NIA 6-01-857) — complexe ferrique ammoniacal de l’acide citrique, de composition indéfinie, parfois représenté par la formule Fe(NH<Sub>4</Sub>)C<Sub>6</Sub>H<Sub>5</Sub>)O<Sub>7</Sub>. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de fer.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.31</Label><Text><Emphasis style="italic">Chlorure ferrique</Emphasis> (NIA 6-01-865) — sel ferrique de l’acide chlorhydrique généralement représenté par la formule FeCl<Sub>3</Sub> et ses formes hydratées. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de fer.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.32</Label><Text><Emphasis style="italic">Complexe fer-choline-citrate</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Citrate de choline-fer</Emphasis> (NIA 6-20-867) — produit résultant de l’addition d’un sel de fer soluble à du citrate de choline dihydrogéné. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de fer.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.33</Label><Text><Emphasis style="italic">Carbonate ferreux</Emphasis> FeCO<Sub>3</Sub> (ou <Emphasis style="italic">Carbonate de fer</Emphasis>) (NIA 6-01-863) — sel ferreux divalent anhydre de l’acide carbonique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de fer et d’un maximum, en milligrammes, de fer ferrique par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.34</Label><Text><Emphasis style="italic">Fumarate ferreux</Emphasis> FeC<Sub>4</Sub>H<Sub>2</Sub>O<Sub>4</Sub> (NIA 6-08-097) — sel ferreux de l’acide fumarique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de fer.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.35</Label><Text><Emphasis style="italic">Gluconate de fer dihydraté</Emphasis> Fe(C<Sub>6</Sub>H<Sub>11</Sub>O<Sub>7</Sub>)<Sub>2</Sub>.2H<Sub>2</Sub>O (ou <Emphasis style="italic">Gluconate ferreux</Emphasis>) (NIA 6-01-867) — sel ferreux de l’acide gluconique généralement représenté par la formule Fe(C<Sub>6</Sub>H<Sub>11</Sub>O<Sub>7</Sub>)<Sub>2</Sub> et ses formes hydratées. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de fer.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.36</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate ferreux heptahydraté</Emphasis> FeSO<Sub>4</Sub>.7H<Sub>2</Sub>O (ou <Emphasis style="italic">Sulfate de fer</Emphasis>) (NIA 6-20-734) — sel ferreux divalent heptahydraté de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de fer, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de plomb et de fer ferrique par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.37</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate ferreux monohydraté</Emphasis> FeSO<Sub>4.</Sub>H<Sub>2</Sub>O (NIA 6-01-869) — sel ferreux divalent monohydraté de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de fer, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de plomb et de fer ferrique par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.38</Label><Text><Emphasis style="italic">Complexe sulfate-méthionine-fer</Emphasis> (NIA 6-16-294) — complexe composé de fer ferrique, de méthionine et de sulfate, généralement représenté par la formule C<Sub>5</Sub>H<Sub>11</Sub>NSO<Sub>6</Sub>Fe. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de fer.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.39</Label><Text><Emphasis style="italic">Complexe fer-polysaccharide</Emphasis> (NIA 6-09-898) — produit résultant de l’enrobage d’un sel de fer soluble de polysaccharides. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de fer. L’étiquette doit aussi porter le nom des substances dont dérivent les polysaccharides employés.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.40</Label><Text><Emphasis style="italic">Protéinate de fer</Emphasis> (NIA 6-26-150) — produit obtenu par chélation d’un sel de fer soluble avec des acides aminés ou des protéines partiellement hydrolysées ou les deux. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de fer.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.41</Label><Text><Emphasis style="italic">Pierre à chaux moulue</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Pierre à chaux pulvérisée</Emphasis>) (NIA 6-02-632) — composée principalement de carbonate de calcium. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de calcium et d’un pourcentage maximum de magnésium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.42</Label><Text><Emphasis style="italic">Carbonate de magnésium anhydre</Emphasis> MgCO<Sub>3</Sub>.Mg(OH)<Sub>2</Sub> (NIA 6-02-754) — sel double anhydre de carbonate de magnésium et d’hydroxyde de magnésium. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de magnésium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.43</Label><Text><Emphasis style="italic">Carbonate de magnésium pentahydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Hydroxyde de carbonate de magnésium</Emphasis>) MgCO<Sub>3</Sub>.Mg(OH)<Sub>2</Sub>.5H<Sub>2</Sub>O (NIA 6-29-798) — sel double pentahydraté de carbonate de magnésium et d’hydroxyde de magnésium. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de magnésium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.44</Label><Text><Emphasis style="italic">Carbonate de magnésium trihydraté</Emphasis> MgCO<Sub>3</Sub>.Mg(OH)<Sub>2</Sub>.3H<Sub>2</Sub>O (NIA 6-08-797) — sel double trihydraté de carbonate de magnésium et d’hydroxyde de magnésium. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de magnésium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.45</Label><Text><Emphasis style="italic">Chlorure de magnésium</Emphasis> (NIA 6-20-872) — sel magnésien de l’acide chlorhydrique généralement représenté par la formule MgCl<Sub>2</Sub> et ses formes hydratées. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de magnésium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.46</Label><Text><Emphasis style="italic">Oxyde de magnésium</Emphasis> MgO (NIA 6-02-756) — oxyde de magnésium anhydre. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de magnésium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.47</Label><Text><Emphasis style="italic">Phosphate de magnésium</Emphasis> (NIA 6-23-294) — sel magnésien de l’acide phosphorique généralement représenté par la formule MgHPO<Sub>4</Sub> et ses formes hydratées. Ce produit ne doit pas contenir plus d’une partie de fluor par 100 parties de phosphore. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de magnésium, d’un pourcentage minimum de phosphore et d’un pourcentage maximum de fluor.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.48</Label><Text><Emphasis style="italic">Complexe magnésium-polysaccharide</Emphasis> (NIA 6-19-653) — produit résultant de l’enrobage d’un sel de magnésium soluble de polysaccharides. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de magnésium. L’étiquette doit aussi porter le nom des substances dont dérivent les polysaccharides employés.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.49</Label><Text><Emphasis style="italic">Protéinate de magnésium</Emphasis> (NIA 6-26-149) — produit obtenu par chélation d’un sel de magnésium soluble avec des acides aminés ou des protéines partiellement hydrolysées ou les deux. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de magnésium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.50</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de magnésium anhydre</Emphasis> MgSO<Sub>4</Sub> (NIA 6-26-134) — sel magnésien anhydre de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de magnésium, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de plomb et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.51</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de magnésium heptahydraté</Emphasis> MgSO<Sub>4</Sub>.7H<Sub>2</Sub>O (NIA 6-02-758) — sel magnésien heptahydraté de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de magnésium, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de plomb et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.52</Label><Text><Emphasis style="italic">Oxyde manganeux</Emphasis> MnO (NIA 6-03-054) — oxyde anhydre du manganèse divalent. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de manganèse et d’un maximum, en milligrammes, de plomb, d’arsenic et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.53</Label><Text><Emphasis style="italic">Complexe manganèse-polysaccharide</Emphasis> (NIA 6-19-654) — produit résultant de l’enrobage d’un sel de manganèse soluble de polysaccharides. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de manganèse. L’étiquette doit aussi porter le nom des substances dont dérivent les polysaccharides employés.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.54</Label><Text><Emphasis style="italic">Protéinate de manganèse</Emphasis> (NIA 6-16-831) — produit obtenu par chélation d’un sel de manganèse soluble avec des acides aminés ou des protéines partiellement hydrolysées ou les deux. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de manganèse.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.55</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de manganèse monohydraté</Emphasis> MnSO<Sub>4</Sub>.H<Sub>2</Sub>O (NIA 6-26-136) — sel manganeux divalent monohydraté de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de manganèse, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligramme, de plomb et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.56</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de manganèse pentahydraté</Emphasis> MnSO<Sub>4</Sub>.5H<Sub>2</Sub>O (NIA 6-28-109) — sel manganeux divalent pentahydraté de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de manganèse, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de plomb et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.57</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de manganèse tétrahydraté</Emphasis> MnSO<Sub>4</Sub>.4H<Sub>2</Sub>O (NIA 6-03-050) — sel manganeux divalent tétrahydraté de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de manganèse, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de plomb et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.58</Label><Text><Emphasis style="italic">Écailles d’huîtres moulues</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Poudre d’écailles d’huîtres</Emphasis>) (NIA 6-03-481) — produit composé principalement de carbonate de calcium. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de calcium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.59</Label><Text><Emphasis style="italic">Phosphate défluoré</Emphasis> (NIA 6-01-780) — produit comprenant du phosphate de calcium calciné, fondu ou précipité, ou son résidu. Il ne doit pas contenir plus d’une partie de fluor par 100 partie de phosphore. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de calcium, d’un pourcentage minimum de phosphore et d’un maximum, en milligrammes, de fluor par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.60</Label><Text><Emphasis style="italic">Acide phosphorique</Emphasis> H<Sub>3</Sub>PO<Sub>4</Sub> (NIA 6-03-707) — solution aqueuse d’acide phosphorique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de phosphore et d’un maximum, en milligrammes, de fluor, d’arsenic et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.61</Label><Text><Emphasis style="italic">Bicarbonate de potassium</Emphasis> (NIA 6-09-337) — sel potassique de l’acide carbonique généralement représenté par la formule KHCO<Sub>3</Sub>. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum en potassium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.62</Label><Text><Emphasis style="italic">Chlorure de potassium</Emphasis> KCl (NIA 6-03-755) — sel potassique anhydre de l’acide chlorhydrique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de potassium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.63</Label><Text><Emphasis style="italic">Iodate de potassium</Emphasis> KIO<Sub>3</Sub> (NIA 6-08-072) — sel potassique anhydre de l’acide iodique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum d’iode.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.64</Label><Text><Emphasis style="italic">Iodure de potassium</Emphasis> KI (NIA 6-03-759) — sel potassique anhydre de l’acide iodhydrique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum d’iode.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.65</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de potassium et de magnésium</Emphasis> K<Sub>2</Sub>SO<Sub>4</Sub>.2MgSO<Sub>4</Sub> (NIA 6-06-117) — sel double de sulfate de potassium et de sulfate de magnésium. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de potassium, d’un pourcentage minimum de magnésium, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de plomb et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.66</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de potassium</Emphasis> K<Sub>2</Sub>SO<Sub>4</Sub> (NIA 6-08-098) — sel potassique anhydre de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de potassium, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de fer et de plomb par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.67</Label><Text><Emphasis style="italic">Phosphate minéral de curaçao en poudre</Emphasis> (NIA 6-05-586) — phosphate minéral moulu. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de calcium, d’un pourcentage minimum de phosphore et d’un maximum, en milligrammes, de fluor par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.68</Label><Text><Emphasis style="italic">Sel</Emphasis> NaCl (NIA 6-04-152) — sel sodique anhydre de l’acide chlorhydrique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de sodium et d’un pourcentage minimum de chlorure de sodium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.69</Label><Text><Emphasis style="italic">Smectite-vermiculite</Emphasis> (NIA 6-08-999) — silicate d’aluminium à feuillets de magnésium, de fer et de potassium de formation naturelle. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de magnésium, d’un pourcentage minimum de fer et d’un pourcentage minimum de potassium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.70</Label><Text><Emphasis style="italic">Pyrophosphate acide de sodium</Emphasis> (NIA 6-16-830) — sel disodique de l’acide pyrophosphorique, généralement exprimé par la formule Na<Sub>2</Sub>H<Sub>2</Sub>P<Sub>2</Sub>0<Sub>7</Sub>.6H<Sub>2</Sub>O et d’autres formes hydratées. Il ne doit pas contenir plus d’une partie de fluor par 100 parties de phosphore. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de phosphore, d’un pourcentage minimum de sodium et d’un maximum, en milligrammes, de fluor par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.71</Label><Text><Emphasis style="italic">Bicarbonate de sodium</Emphasis> NaHCO<Sub>3</Sub> (NIA 6-04-272) — sel sodique monobasique anhydre de l’acide carbonique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de sodium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.72</Label><Text><Emphasis style="italic">Carbonate de sodium</Emphasis> (NIA 6-12-316) — sel sodique de l’acide carbonique généralement représenté par la formule Na<Sub>2</Sub>CO<Sub>3</Sub> et ses formes hydratées. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de sodium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.73</Label><Text><Emphasis style="italic">Phosphate disodique</Emphasis> Na<Sub>2</Sub>HPO<Sub>4</Sub> (ou <Emphasis style="italic">Phosphate de sodium</Emphasis>) (NIA 6-04-286) — sel sodique dibasique anhydre de l’acide phosphorique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de sodium, d’un pourcentage minimum de phosphore et d’un maximum, en milligrammes, de fluor et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.74</Label><Text><Emphasis style="italic">Phosphate monosodique</Emphasis> NaH<Sub>2</Sub>PO<Sub>4</Sub> (ou <Emphasis style="italic">Phosphate de sodium</Emphasis>) (NIA 6-04-288) — sel sodique monobasique anhydre de l’acide phosphorique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de sodium, d’un pourcentage minimum de phosphore et d’un maximum, en milligrammes, de fluor et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.75</Label><Text><Emphasis style="italic">Phosphate trisodique</Emphasis> Na<Sub>3</Sub>PO<Sub>4</Sub> (NIA 6-20-871) — sel sodique tribasique anhydre de l’acide phosphorique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de sodium, d’un pourcentage minimum de phosphore et d’un maximum, en milligrammes, de fluor et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.76</Label><Text><Emphasis style="italic">Sélénate de sodium</Emphasis> Na<Sub>2</Sub>SeO<Sub>4</Sub> (NIA 6-26-014) — sel sodique anhydre de l’acide sélénique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de sélénium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.77</Label><Text><Emphasis style="italic">Sélénite de sodium</Emphasis> Na<Sub>2</Sub>SeO<Sub>3</Sub> (NIA 6-26-013) — sel sodique anhydre de l’acide sélénieux. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de sélénium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.78</Label><Text><Emphasis style="italic">Sesquicarbonate de sodium</Emphasis> (NIA 6-17-895) — sel de sodium mixte de l’acide carbonique généralement exprimé par la formule Na<Sub>2</Sub>CO<Sub>3</Sub>.NaHCO<Sub>3</Sub>.2H<Sub>2</Sub>O. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de sodium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.79</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de sodium anhydre</Emphasis> Na<Sub>2</Sub>SO<Sub>4</Sub> (NIA 6-16-022) — sel sodique anhydre de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de sodium, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de plomb et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.80</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de sodium décahydraté</Emphasis> Na<Sub>2</Sub>SO<Sub>4</Sub>.1OH<Sub>2</Sub>O (NIA 6-04-291) — sel sodique décahydraté de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de sodium, d’un pourcentage minimum de soufre et d’un maximum, en milligrammes, de plomb et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.81</Label><Text><Emphasis style="italic">Tripolyphosphate de sodium</Emphasis> Na<Sub>5</Sub>P<Sub>3</Sub>O<Sub>10</Sub> (NIA 6-08-076) — sel sodique anhydre de l’acide phosphorique trimère. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de sodium, d’un pourcentage minimum de phosphore et d’un maximum, en milligrammes, de fluor et de fer par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.82</Label><Text><Emphasis style="italic">Soufre</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Fleur de soufre</Emphasis>) (NIA 6-04-705) — soufre élémentaire. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de soufre.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.83</Label><Text><Emphasis style="italic">Acide sulfurique en solution</Emphasis> H<Sub>2</Sub>SO<Sub>4</Sub> (NIA 6-29-778) — solution aqueuse d’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum d’acide sulfurique.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.84</Label><Text><Emphasis style="italic">Complexe sulfate-méthionine-zinc</Emphasis> (NIA 6-16-293) — complexe de zinc, de méthionine et de sulfate, représenté généralement par la formule C<Sub>5</Sub>H<Sub>11</Sub>O<Sub>6</Sub>NSZn. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de zinc.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.85</Label><Text><Emphasis style="italic">Oxyde de zinc anhydre</Emphasis> ZnO (NIA 6-05-553) — oxyde de zinc anhydre. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de zinc et d’un maximum, en milligrammes, d’arsenic, de fer et de plomb par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.86</Label><Text><Emphasis style="italic">Complexe zinc-polysaccharide</Emphasis> (NIA 6-09-899) — produit résultant de l’enrobage d’un sulfate de zinc soluble de polysaccharides. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de zinc. L’étiquette doit aussi porter le nom des substances dont dérivent les polysaccharides employés.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.87</Label><Text><Emphasis style="italic">Protéinate de zinc</Emphasis> (NIA 6-09-897) — produit obtenu par chélation d’un sel de zinc soluble avec des acides aminés ou des protéines partiellement hydrolysées ou les deux. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de zinc.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.88</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de zinc heptahydraté</Emphasis> ZnSO<Sub>4</Sub>.7H<Sub>2</Sub>O (NIA 6-20-729) — sel de zinc heptahydraté de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de zinc et d’un maximum, en milligrammes, d’arsenic, de fer et de plomb par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>6.89</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfate de zinc monohydraté</Emphasis> ZnSO<Sub>4</Sub>.H<Sub>2</Sub>O (NIA 6-05-555) — sel de zinc monohydraté de l’acide sulfurique. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage minimum de zinc et d’un maximum, en milligrammes, d’arsenic, de fer et de plomb par kilogramme.</Text></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 7. Produits vitaminés et produits à base de levure</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Produits vitaminés</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Acide p-aminobenzoïque</Emphasis> (NIA 7-03-513) — acide para-aminobenzoïque. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum en milligrammes, d’acide para-aminobenzoïque par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Acide ascorbique</Emphasis> (NIA 7-00-433) — vitamine C. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, d’acide ascorbique par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Chlorhydrate de bétaïne</Emphasis> (NIA 7-00-722) — constitué de chlorhydrate de bétaïne. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum en milligrammes, de chlorhydrate de bétaïne par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.4</Label><Text><Emphasis style="italic">d-biotine</Emphasis> (NIA 7-00-723) — hexahydro-oxo-2-Hl-thieno-imidazole 3,4-d acide pentanoïque-4. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de d-biotine.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.5</Label><Text><Emphasis style="italic">d-pantothénate de calcium</Emphasis> (NIA 7-01-079) — sel calcique de l’acide d-pantothénique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de d-pantothénate de calcium par kilogramme. L’étiquette doit aussi porter une mention indiquant la quantité minimale, en milligrammes, d’équivalent d’acide d-pantothénique par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.6</Label><Text><Emphasis style="italic">d1-pantothénate de calcium</Emphasis> (NIA 7-17-904) — sel calcique de l’acide d1-pantothénique en mélange racémique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de d1-pantothénate de calcium par kilogramme. L’étiquette doit aussi porter une mention indiquant la quantité minimale, en milligrammes, d’équivalent d’acide d-pantothénique par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Solution de chlorure de choline</Emphasis> (NIA 7-17-881) — solution aqueuse de chlorure de choline. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de chlorure de choline par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Chlorure de choline avec support</Emphasis> (NIA 7-17-900) — chlorure de choline aqueux appliqué à un support approprié. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de chlorure de choline par kilogramme et d’un pourcentage maximal d’humidité. L’étiquette doit aussi porter une mention indiquant la quantité minimale, en milligrammes, d’équivalent de choline par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.9</Label><Text><Emphasis style="italic">Huile de poisson</Emphasis> (NIA 7-01-965) — huile provenant de poissons, utilisée comme source de vitamines A et D. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en unités internationales, de vitamine A et de vitamine D par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.10</Label><Text><Emphasis style="italic">Acide folique</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Folacine</Emphasis>) (NIA 7-02-066) — acide N-[[[(amino-2-dihydro-1,4-oxo-4-ptéridinyl-6) methyl]amino]-4-benzoyl]-L-glutamique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, d’acide folique par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.11</Label><Text><Emphasis style="italic">Inositol</Emphasis> (NIA 7-09-354) — cyclohexanehexol, également appelé i-inositol ou méso-inositol. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, d’inositol par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.12</Label><Text><Emphasis style="italic">Bisulfite de diméthylepyrimidinol-ménadione</Emphasis> (NIA 7-08-102) — sel bisulfitique de diméthylepyrimidinol-ménadione. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de ménadione par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.13</Label><Text><Emphasis style="italic">Bisulfite sodé de la ménadione</Emphasis> (NIA 7-03-077) — produit d’addition de la ménadione et du bisulfite de sodium ne contenant pas moins de 50 pour cent de ménadione. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de ménadione par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.14</Label><Text><Emphasis style="italic">Complexe bisulfitique sodé de la ménadione</Emphasis> (NIA 7-03-078) — bisulfite de la ménadione. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de ménadione par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.15</Label><Text><Emphasis style="italic">Niacine</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Acide nicotinique</Emphasis>) (NIA 7-03-219) — acide pyridinecarboxylique-3. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de niacine par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.16</Label><Text><Emphasis style="italic">Niacinamide</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Nicotinamide</Emphasis>) (NIA 7-03-215) — amide de l’acide nicotinique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de niacinamide par kilogramme. L’étiquette doit aussi porter une mention indiquant la quantité minimale, en milligrammes, d’équivalent de niacine par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.17</Label><Text><Emphasis style="italic">Chlorhydrate de pyridoxine</Emphasis> (NIA 7-03-822) — chlorhydrate de la pyridoxine. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de chlorhydrate de pyridoxine par kilogramme. L’étiquette doit aussi porter une mention indiquant la quantité minimale, en milligrammes, d’équivalent de pyridoxine par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.18</Label><Text><Emphasis style="italic">Riboflavine</Emphasis> (NIA 7-03-920) — diméthyl-7-8- (D-ribotétrahydroxy-2,3,4,5-pentyl)-10-isoalloxazine. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de riboflavine par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.19</Label><Text><Emphasis style="italic">Riboflavine-5’-phosphate de sodium</Emphasis> (NIA 7-17-901) — sel de sodium de l’ester phosphorique de la riboflavine. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de riboflavine-5’-phosphate de sodium par kilogramme. L’étiquette doit aussi porter une mention indiquant la quantité minimale, en milligrammes, d’équivalent de riboflavine par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.20</Label><Text><Emphasis style="italic">Chlorhydrate de thiamine</Emphasis> (NIA 7-04-828) — chlorhydrate de la thiamine. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de chlorhydrate de thiamine par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.21</Label><Text><Emphasis style="italic">Mononitrate de thiamine</Emphasis> (NIA 7-04-829) — mononitrate de la thiamine. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de mononitrate de thiamine par kilogramme. L’étiquette doit aussi porter une mention indiquant la quantité minimale, en milligrammes, d’équivalent de chlorhydrate de thiamine par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.22</Label><Text><Emphasis style="italic">Vitamine</Emphasis> B<Sub>12</Sub> (NIA 7-05-146) — cyanocobalamine. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de vitamine B<Sub>12</Sub> par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1.23</Label><Text><Emphasis style="italic">Ascorbate de sodium</Emphasis> (NIA 7-00-433) — sel de sodium de l’acide ascorbique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, d’ascorbate de sodium par kilogramme. L’étiquette doit aussi porter une mention indiquant la quantité minimale, en milligrammes, d’acide ascorbique par kilogramme.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Produits à base de levure</Emphasis></Text><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.2.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Levure active déshydratée</Emphasis> (NIA 7-05-524) — levure séchée de façon à ce qu’elle conserve une grande partie de son pouvoir de fermentation. Elle ne doit pas contenir de céréales ni d’autres matières de remplissage. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.2.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Levure de brasserie déshydratée</Emphasis> (NIA 7-05-527) — levure séchée, non-fermentative et n’ayant pas subi d’extraction, de la classe botanique des <Language xml:lang="la">Saccharomyces</Language>, constituant un sous-produit du brassage de la bière et de l’ale. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.2.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Culture de levure déshydratée</Emphasis> (NIA 7-05-520) — produit constitué de la levure et de son milieu de culture, séché de façon à ce que soit préservé le pouvoir de fermentation de la levure. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité. Le milieu de culture doit également figurer sur l’étiquette.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.2.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Levure irradiée déshydratée</Emphasis> (NIA 7-05-529) — levure non-fermentative séchée qu’on a exposée à des rayons ultraviolets pour lui donner des propriétés antirachitiques. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.2.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Levure primaire déshydratée</Emphasis> (NIA 7-05-533) — levure séchée, non-fermentative, de la classe botanique des <Language xml:lang="la">Saccharomyces</Language>, qui est séparée de son milieu de culture. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.2.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Levure de torula déshydratée</Emphasis> (NIA 7-05-534) — levure séchée, non-fermentative, de la classe botanique des <Language xml:lang="la">Torulopsis</Language>, qui est séparée de son milieu de culture. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de protéines brutes, d’un maximum de fibres brutes et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 8. Produits divers</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.1</Label><Text><Emphasis style="italic">Acide acétique</Emphasis> (NIA 8-19-655) — acide éthanoïque.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Collagène d’os de boeuf hydrolysé</Emphasis> (NIA 8-16-472) — colloïde de collagène moulu et séché obtenu après enlèvement des graisses et des substances minérales du produit de l’hydrolyse, à la chaleur et sous pression, d’os de boeuf moulus, propres et non-décomposés. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent de pelletisation dans les aliments du bétail. Consulter le Recueil des notices sur les substances médicatrices pour connaître les compatibilités de médicaments acceptables avec ce produit. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use in feeds as a pelleting aid. Consult the Compendium of Medicating Ingredient Brochures for acceptable drug compatibilities with this product.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Palmitate d’ascorbyle</Emphasis> (NIA 8-26-245) — 6-hexadécanoate de L-ascorbyle.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de malt d’orge déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de malt d’orge</Emphasis> ou <Emphasis style="italic">Farine de malt d’orge à diastase</Emphasis>) (NIA 8-16-303) — obtenue par le moulage de malt d’orge propre utilisé pour la production de diastase. L’étiquette doit porter la garantie d’une teneur minimale en activité amylasique.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Bentonite calcique</Emphasis> (NIA 8-00-695) — minéral existant à l’état naturel, composé principalement de montmorillonite, un silicate d’aluminium à trois couches. Ce produit contient du calcium comme l’ion disponible ou d’échange prédominant. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent antiagglutinant ou de pelletisation dans les aliments du bétail, en quantité ne devant pas dépasser deux pour cent de la ration totale. Consulter le Recueil des notices sur les substances médicatrices pour connaître les compatibilités de médicaments acceptables avec ce produit. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use in feeds as an anticaking agent or pelleting aid in an amount not to exceed two percent of the total diet. Consult the Compendium of Medicating Ingredient Brochures for acceptable drug compatibilities with this product.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de calcium et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.6</Label><Text><Emphasis style="italic">Bentonite sodique</Emphasis> (NIA 8-14-512) — minéral existant à l’état naturel, composé principalement de montmorillonite, un silicate d’aluminium à trois couches. Ce produit contient du sodium comme l’ion disponible ou d’échange prédominant. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes,ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent antiagglutinant ou de pelletisation dans les aliments du bétail, en quantité ne devant pas dépasser deux pour cent de la ration totale. Consulter le Recueil des notices sur les substances médicatrices pour connaître les compatibilités de médicaments acceptables avec ce produit. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use in feeds as an anticaking agent or pelleting aid in an amount not to exceed two percent of the total diet. Consult the Compendium of Medicating Ingredient Brochures for acceptable drug compatibilities with this product.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de sodium et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.7</Label><Text><Emphasis style="italic">Acide benzoïque</Emphasis> (NIA 8-26-244) — acide benzènecarboxylique. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent de conservation en quantité ne devant pas dépasser 0,1 pour cent. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as a preservative in an amount not to exceed 0.1 percent.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.8</Label><Text><Emphasis style="italic">Bleu brillant FCF Lake</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">FD &amp; C Bleu n<Sup>o</Sup> 1 Lake</Emphasis>) (NIA 8-15-911) — sel disodique, de l’hydroxyde interne de N-éthyl-N-(4-((4-(éthyl((3-sulfophényl) méthyl)amino)phényl)méthylène)-2,5-cyclohexadiène-1-ylidène)-3-sulfobenzène-méthanaminium; il s’agit d’un agent de coloration. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de colorant primaire.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.9</Label><Text><Emphasis style="italic">Hydroxyanisol butylé</Emphasis> (NIA 8-01-044) — butyl-2,5-méthoxy-4-phénol. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme antioxydant en quantité totale (hydroxyanisole butylique plus hydroxytoluène butylique) ne devant pas dépasser 0,02 pour cent de la teneur totale en matières grasses ou en huile de l’aliment du bétail. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as an antioxidant at a level not to exceed 0.02 percent (butylated hydroxyanisole plus butylated hydroxytoluene) of the fat or oil content of the feed.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum d’hydroxyanisol butylé.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.10</Label><Text><Emphasis style="italic">Hydroxytoluène butylé</Emphasis> (NIA 8-01-045) — di-tert-butyl- 2,6- paracrésol. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme antioxydant en quantité totale (hydroxyanisole butylique plus hydroxytoluène butylique) ne devant pas dépasser 0,02 pour cent de la teneur totale en matières grasses ou en huile de l’aliment du bétail. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as an antioxidant at a level not to exceed 0.02 percent (butylated hydroxyanisole plus butylated hydroxytoluene) of the fat or oil content of the feed.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum d’hydroxytoluène butylé.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.11</Label><Text><Emphasis style="italic">Acétate de calcium</Emphasis> (NIA 8-15-814) — sel calcique de l’acide acétique.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.12</Label><Text><Emphasis style="italic">Propionate de calcium</Emphasis> (NIA 8-01-085) — sel calcique de l’acide propionique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum de propionate de calcium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.13</Label><Text><Emphasis style="italic">Silicate de calcium</Emphasis> CaSiO<Sub>3</Sub> (NIA 8-08-043) — sel calcique de l’acide silicique. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent antiagglutinant dans les aliments du bétail, en quantité ne devant pas dépasser deux pour cent de l’aliment fini. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as an anticaking agent in feeds in an amount not to exceed two percent of the finished feed.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.14</Label><Text><Emphasis style="italic">Stéarate de calcium</Emphasis> Ca(C<Sub>18</Sub>H<Sub>35</Sub>O<Sub>4</Sub>)<Sub>2</Sub> (NIA 8-09-345) — sel calcique de l’acide octadécanoïque.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.15</Label><Text><Emphasis style="italic">Acide citrique</Emphasis> (NIA 8-01-233) — acide hydroxy-2 propane tricarboxylique-1,2,3.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.16</Label><Text><Emphasis style="italic">Diatomite</Emphasis> (NIA 8-09-363) — constituée de matières siliceuses provenant de débris de frustules de diverses diatomées. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme support inerte ou agent antiagglutinant dans les aliments du bétail, en quantité ne devant pas dépasser deux pour cent de la ration totale. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as an inert carrier or anticaking agent in feeds in an amount not to exceed two percent of the total diet.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.17</Label><Text><Emphasis style="italic">EDTA disodique</Emphasis> C<Sub>10</Sub>H<Sub>14</Sub>O<Sub>8</Sub>N<Sub>2</Sub>Na<Sub>2</Sub>2H<Sub>2</Sub>O (ou <Emphasis style="italic">Ethylènediaminetétracétate disodique</Emphasis>) (NIA 8-05-689) — sel disodique du N,N’-1,2-éthanediyl-bis (N-carboxyméthylglycine). L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent séquestrant ou chélateur, en quantité ne devant pas dépasser 0,024 pour cent de l’aliment fini. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as a sequestering or chelating agent in an amount not to exceed 0.024 percent of the finished feed.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.18</Label><Text><Emphasis style="italic">Éthoxyquine</Emphasis> (NIA 8-01-841) — 1,2-dihydro-6 éthoxy-2,2,4-tri-méthylquinoline. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme antioxydant dans les aliments du bétail, en quantité ne devant pas dépasser 0,015 pour cent de la ration totale. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as an antioxidant in feeds in an amount not to exceed 0.015 percent of the total diet.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum d’éthoxyquine.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.19</Label><Text><Emphasis style="italic">Oxyde ferrique</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Oxyde de fer</Emphasis>) (NIA 6-02-431) — oxyde de fer anhydre rencontré en diverses valences chimiques et couleurs, généralement exprimé par la formule Fe<Sub>2</Sub>O<Sub>3</Sub> (trivalent).</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.20</Label><Text><Emphasis style="italic">Acide formique HCOOH</Emphasis> (NIA 8-20-739) — acide organique.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.21</Label><Text><Emphasis style="italic">Glycérol</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Glycérine</Emphasis>) (NIA 8-19-674) — 1,2,3-propanétriol.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.22</Label><Text><Emphasis style="italic">Mono-oléate de glycérol</Emphasis> (NIA 8-15-844) — mono-ester 9-octadécanoïque du 1,2,3-propanétriol.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.23</Label><Text><Emphasis style="italic">Triacétate de glycéryle</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Triacétine</Emphasis>) (NIA 8-19-675) -triacétate de 1,2,3-propanétriol.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.24</Label><Text><Emphasis style="italic">Mucilage de guar</Emphasis> (NIA 4-28-796) — produit obtenu par le moulage de l’endosperme de la plante Cyamipsis tetragonolobus.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.25</Label><Text><Emphasis style="italic">Alcool d’isoamyle</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Alcool d’isopentyle</Emphasis>) (NIA 8-15-919) — 3-méthyl-1-butanol.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.26</Label><Text><Emphasis style="italic">Alcool d’isopropyle</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Isopropanol</Emphasis>) (NIA8-15-850) — 2-propanol.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.27</Label><Text><Emphasis style="italic">Acide DL-lactique</Emphasis> CH<Sub>3</Sub>CH(OH)COOH (NIA 8-26-409) — acide hydroxy-2 propanoïque.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.28</Label><Text><Emphasis style="italic">Culture de Lactobacillus déshydratée</Emphasis> (NIA 8-06-174) — produit constitué de bactéries lactiques homo-fermentatives de l’espèce Lactobacillus et de leur milieu de culture, séché de façon à ce que soit préservée la viabilité des bactéries. La culture doit être exempte de toute maladie contagieuse qui la rendrait impropre à son importation au Canada en conformité avec l’article 7 du Règlement sur les maladies et la protection des animaux. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à n’être utilisé que comme composant d’un additif ajouté aux fourrages ensilés pour aider la production d’acide lactique ou réduire le pH des végétaux ensilés. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use only as a component of a silage additive to aid in the production of lactic acid or to lower the pH of the ensiled plant materials.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un nombre minimum d’organismes producteurs de colonies par unité de poids.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.29</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfonate de lignine condensé</Emphasis> (NIA 8-29-786) — constitué de l’un ou d’une combinaison des sels d’ammonium, de calcium, de magnésium ou de sodium de l’extrait de liqueur usée dérivée de la digestion au sulfite du bois d’abaca (<Language xml:lang="la">Musa textilis</Language>). Le taux d’humidité ne doit pas dépasser 50 pour cent en poids. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent de pelletisation dans les aliments du bétail, en quantité ne devant pas dépasser quatre pour cent dans les agglomérés finis. Consulter le Recueil des notices sur les substances médicatrices pour connaître les compatibilités de médicaments acceptables avec ce produit. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use in feeds as a pelleting aid in amounts calculated on a dry weight basis not to exceed four percent of the finished pellets. Consult the Compendium of Medicating Ingredient Brochures for acceptable drug compatibilities with this product.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un maximum de cendres et d’un minimum de solides totaux.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.30</Label><Text><Emphasis style="italic">Sulfonate de lignine déshydraté</Emphasis> (NIA 8-02-627) — constitué de l’un ou d’une combinaison des sels d’ammonium, de calcium, de magnésium ou de sodium de l’extrait de liqueur usée dérivée de la digestion au sulfite du bois d’abaca (<Language xml:lang="la">Musa textilis</Language>). Il est séché par un procédé thermique de manière que le taux d’humidité ne dépasse pas 6 pour cent en poids. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent de pelletisation dans les aliments du bétail, en quantité ne devant pas dépasser quatre pour cent dans les agglomérés finis. Consulter le Recueil des notices sur les substances médicatrices pour connaître les compatibilités de médicaments acceptables avec ce produit. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use in feeds as a pelleting aid in amounts calculated on a dry weight basis not to exceed four percent of the finished pellets. Consult the Compendium of Medicating Ingredient Brochures for acceptable drug compatibilities with this product.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un maximum de cendres et d’une teneur maximale en humidité.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.31</Label><Text><Emphasis style="italic">Stéarate de magnésium Mg</Emphasis> (C<Sub>18</Sub>H<Sub>35</Sub>O<Sub>2</Sub>)<Sub>2</Sub> (NIA 8-17-908) — sel magnésien de l’acide octadécanoïque.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.32</Label><Text><Emphasis style="italic">Méthylparaben</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">p-hydroxybenzoate de méthyle</Emphasis>) (NIA 8-03-088) — ester méthylique de l’acide 4-hydroxybenzoïque. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme inhibiteur de moisissure dans les aliments du bétail, en quantité ne devant pas dépasser 0,1 pour cent de la ration totale. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as a mold inhibitor in feeds in an amount not to exceed 0.1 percent of the total diet.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.33</Label><Text><Emphasis style="italic">Huile minérale</Emphasis> (NIA 8-03-123) — produit raffiné du pétrole. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé pour réduire la poussière et comme lubrifiant, en quantité ne devant pas dépasser trois pour cent dans les mélanges de minéraux et les aliments minéraux, et 0,06 pour cent de l’aliment complet. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product if for use as an aid in dust control and as a lubricant in an amount not to exceed three percent in mineral premixes and mineral feeds and at a level not to exceed 0.06 percent of the complete feeds.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi indiquer la viscosité en centistokes à 40 °C ainsi que l’absence d’hydrocarbures aromatiques polycycliques.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.34</Label><Text><Emphasis style="italic">Mono- et diglycérides de lipides ou d’huiles comestibles</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Mono- et diglycérides</Emphasis>) (NIA 8-07-251) — mélange de monoglycérides et de diglycérides.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.35</Label><Text><Emphasis style="italic">Perlite</Emphasis> (NIA 8-26-242) — roche volcanique vitreuse, expansée, sous forme de poudre, constituée de silicate d’aluminium de sodium et de potassium fusionné. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé en quantité ne devant pas dépasser quatre pour cent de l’aliment fini. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use in an amount not to exceed four percent of the finished material.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.36</Label><Text><Emphasis style="italic">Mono et di-oléate de polyéthylèneglycol 400</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Mono et di-oléate de PEG 400</Emphasis>) (NIA 8-09-348) — sel de polyéthylèneglycol de l’acide mono ou di-oléique, ou des deux. Le polyéthylèneglycol est représenté par la formule H (OCH<Sub>2</Sub>CH<Sub>2</Sub>) nOH, où n’est, en moyenne, entre 8,2 et 9,1.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.37</Label><Text><Emphasis style="italic">Polysorbate 60</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tween 60</Emphasis>) (NIA 8-08-032) — monostéarate de polyoxyéthylène -20- sorbitanne.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.38</Label><Text><Emphasis style="italic">Polysorbate 80</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Tween 80</Emphasis>) (NIA 8-08-031) — mono-oléate polyotyéthylénique -20- sorbitanne.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.39</Label><Text><Emphasis style="italic">Polyvinylpyrrolidone</Emphasis> (NIA 8-16-023) — polymère synthétique soluble dans l’eau, composé essentiellement de groupes linéaires de 1-vinyl-2-pyrrolidone. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent de solubilisation, stabilisant et modificateur de viscosité dans les solutions et dans les suspensions. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as a solubilizer, stabilizer and viscosity modifier in solutions and suspensions.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.40</Label><Text><Emphasis style="italic">Sorbate de potassium</Emphasis> (NIA 8-03-761) — sel de potassium de l’acide hexadiènoïque-2,4.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.41</Label><Text><Emphasis style="italic">Acide propionique</Emphasis> CH<Sub>3</Sub>CH<Sub>2</Sub>COOH (NIA 8-03-807) — acide organique.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.42</Label><Text><Emphasis style="italic">Alcool n-propylique</Emphasis> (NIA 8-15-858) — propanol-1.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.43</Label><Text><Emphasis style="italic">Propylèneglycol</Emphasis> (NIA 8-03-809) — propanediol-1,2.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.44</Label><Text><Emphasis style="italic">Gallate de propyle</Emphasis> (NIA 8-03-808) — ester de l’acide 3,4,5-trihydroxybenzoïque. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme antioxydant, en quantité ne devant pas dépasser 0,02 pour cent du contenu total en gras ou en huile de l’aliment du bétail. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as an antioxidant at a level not to exceed 0.02 percent of the fat or oil content of the feed.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de gallate de propyle.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.45</Label><Text><Emphasis style="italic">Propylparaben</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">p-hydroxybenzoate de propyle</Emphasis>) (NIA 8-03-810) — ester propylique de l’acide 4-hydroxybenzoïque. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme inhibiteur de moisissure dans les aliments du bétail, en quantité ne devant pas dépasser 0,1 pour cent de la ration totale. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as a mold inhibitor in feeds in an amount not to exceed 0.1 percent of the total diet.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.46</Label><Text><Emphasis style="italic">Saccharine sodique</Emphasis> (NIA 8-04-103) — composé chimique représenté généralement par la formule C<Sub>7</Sub>H<Sub>4</Sub>NNaO<Sub>3</Sub>S. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Cet aromatisant, sans valeur nutritive, ne doit pas être utilisé dans les aliments destinés aux vaches laitières en lactation. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This non-nutritive sweetener shall not be used in lactating dairy feed.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum de saccharine sodique.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.47</Label><Text><Emphasis style="italic">Farine de varech entier déshydraté</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Farine de varech séché</Emphasis>) (NIA 1-08-073) — produit résultant du séchage et de la mouture d’algues marines macros- copiques non-toxiques (plantes marines) des familles des <Language xml:lang="la">Gelidiaceae, Gigartinaceae, Gracilariaceae, Solieriaceae, Palmariaceae, Bangiaceae, Laminariaceae, Lessoniaceae, Alariaceae, Fucaceae, Sargassaceae, Monostromataceae et Ulvaceae</Language>. Le nom de la ou des familles doit être indiqué après l’expression Farine de varech. L’étiquette doit porter la garantie d’un pourcentage maximum de sel (NaCl), d’un pourcentage maximum de fibres, d’un pourcentage maximum d’iode, d’un pourcentage maximum de sulfate et d’un pourcentage minimum de potasisum.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.48</Label><Text><Emphasis style="italic">Gel de silice</Emphasis> (NIA 8-15-816) — gel déshydraté produit par le mélange de silicate de sodium ou de potassium à une solution acide.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.49</Label><Text><Emphasis style="italic">Dioxyde de silicium</Emphasis> SiO<Sub>2</Sub> (NIA 8-08-034) — anhydride silicique. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme antiagglutinant ou adjuvant de mouture dans les aliments du bétail, en quantité ne devant pas dépasser deux pour cent de la ration totale. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as an anticaking agent or grinding aid in feeds in an amount not to exceed two percent of the total diet.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.50</Label><Text><Emphasis style="italic">Acétate de sodium</Emphasis> (NIA 8-15-817) — sel sodique de l’acide acétique.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.51</Label><Text><Emphasis style="italic">Aluminosilicate de sodium</Emphasis> (NIA 8-08-101) — L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent fluidifiant ou antiagglomérant, en quantité ne devant pas dépasser deux pour cent de l’aliment fini. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as a flowing agent or anticaking agent in an amount not to exceed two percent of the finished feed.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.52</Label><Text><Emphasis style="italic">Benzoate de sodium</Emphasis> (NIA 8-04-271) — sel sodique de l’acide benzoïque. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme inhibiteur de moisissure dans les aliments du bétail, en quantité ne devant pas dépasser 0,1 pour cent de la ration totale. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as a mold inhibitor in feeds in an amount not to exceed 0.1 percent of the total diet.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.53</Label><Text><Emphasis style="italic">Carboxyméthylcellulose sodique</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Cellulose glycolate de sodium</Emphasis>) (NIA 8-08-100) — sel sodique de la carboxyméthylcellulose, qui doit être présent en une quantité d’au moins 99,5 pour cent, en poids sec. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent de stabilisation, en quantité ne devant pas dépasser deux pour cent de l’aliment fini. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as a stabilizer in an amount not to exceed two percent in the finished feed.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.54</Label><Text><Emphasis style="italic">Citrate de sodium</Emphasis> (NIA 8-19-656) — sel sodique de l’acide citrique.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.55</Label><Text><Emphasis style="italic">Diacétate de sodium</Emphasis> CH<Sub>3</Sub>COONa.CH<Sub>3</Sub>COOH (NIA 8-15-815) — sel sodique de l’acide acétique dans un ratio de 1:2.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.56</Label><Text><Emphasis style="italic">Ferrocyanure de sodium</Emphasis> (NIA 8-05-697) — prussiate jaune de soda. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé dans le sel comme antiagglutinant, en quantité ne devant pas dépasser 0,0013 pour cent (13 ppm). »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as an anticaking agent in salt in an amount not to exceed 0.0013 percent (13 ppm).”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.57</Label><Text><Emphasis style="italic">Solution d’hydroxyde de sodium</Emphasis> NaOH (NIA 8-19-657) — solution aqueuse d’hydroxyde de sodium. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum d’hydroxyde de sodium.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.58</Label><Text><Emphasis style="italic">Propionate de sodium</Emphasis> CH<Sub>3</Sub>CH<Sub>2</Sub>COONa (NIA 8-04-289) — sel sodique de l’acide propionique.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.59</Label><Text><Emphasis style="italic">Acide sorbique</Emphasis> (NIA 8-04-297) — acide hexadiénoïque-2,4.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.60</Label><Text><Emphasis style="italic">Sorbitol</Emphasis> (NIA 8-16-024) — substance préparée industriellement par hydrogénation à haute pression ou par réduction électrolytique de glucose.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.61</Label><Text><Emphasis style="italic">Culture de Streptococcus déshydratée</Emphasis> (NIA 8-16-285) — produit séché composé de bactéries lactiques homo-fermentatives de l’espèce <Language xml:lang="la">Streptococcus</Language>, et de leur milieu de culture, séché de façon à ce que soit préservée la viabilité des bactéries. La culture doit être exempte de toute maladie contagieuse qui la rendrait impropre à son importation au Canada en conformité avec l’article 7 du <XRefExternal reference-type="regulation">Règlement sur les maladies et la protection des animaux</XRefExternal>. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à n’être utilisé que comme composant d’un additif ajouté aux fourrages ensilés pour aider la production d’acide lactique ou réduire le pH des végétaux ensilés. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use only as a component of a silage additive to aid in the production of lactic acid or to lower the pH of the ensiled plant materials.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un nombre minimum d’organismes producteurs de colonies par unité de poids.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.62</Label><Text><Emphasis style="italic">Acide L-tartrique</Emphasis> HO<Sub>2</Sub>CCH(OH)CH(OH)CO<Sub>2</Sub>H (NIA 8-19-658) — acide L-dihydroxy-2,3 butanedioïque.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.63</Label><Text><Emphasis style="italic">Colorant tartrazine</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Jaune n<Sup>o</Sup> 5 FD &amp; C Lake</Emphasis>) (NIA 8-15-912) — sel trisodique de l’acide 4,5-dihydro-5-oxo-1-(4-sulfophényl)-4-((4-sulfophényl)azo)-1H-pyrazole-3-carboxylique; il s’agit d’un agent de coloration. L’étiquette doit porter la garantie d’une teneur minimale en colorant primaire.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.64</Label><Text><Emphasis style="italic">Tubercules de curcuma déshydratés</Emphasis> (NIA 8-29-671) — agent colorant, rhizome séché obtenu de la plante <Language xml:lang="la">Curcuma longa</Language>.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.65</Label><Text><Emphasis style="italic">Urée-formaldéhyde</Emphasis> (NIA 8-08-995) — produit condensé de l’urée et du formaldéhyde. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé pour enrober l’urée de qualité fourragère ajoutée aux aliments des ruminants, en quantité ne devant pas dépasser un pour cent du produit fini. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as a coating for feed grade urea in feeds for ruminants in an amount not to exceed one percent of the finished material.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.66</Label><Text><Emphasis style="italic">Verxite, granules</Emphasis> (ou <Emphasis style="italic">Hydrobiotite</Emphasis> ou <Emphasis style="italic">Silicate de magnésium, d’aluminium et de fer</Emphasis>) (NIA 8-08-993) — silicate de magnésium, d’aluminium et de fer contenant au moins 98 pour cent d’hydrobiotite. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé en quantité ne devant pas dépasser cinq pour cent de l’aliment fini. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use in an amount not to exceed five percent of the finished feed.”</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.67</Label><Text><Emphasis style="italic">Gomme xanthanique</Emphasis> (NIA 8-15-818) — gomme de polysaccharides produite à partir d’une lignée non-pathogène de <Language xml:lang="la">Xathomonas campestris</Language> et purifiée par un recouvrement à l’alcool isopropylique. Les unités d’hexoses dominants sont le d-glucose, d-mannose et l’acide d-glucoronique sous forme de sel sodique, potassique ou calcique. Le produit ne doit pas contenir de micro-organismes vivants. Il ne doit pas contenir plus de 750 parties par million d’alcool isopropylique résiduel. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme émulsifiant, stabilisant ou épaississeur dans les aliments du bétail, en quantité ne devant pas dépasser 0,1 pour cent dans les aliments d’allaitement pour veaux et 0,25 pour cent dans les suppléments liquides pour ruminants. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as an emulsifier, stabilizer or thickener in feeds in an amount not to exceed 0.1 percent in calf milk replacer and 0.25 percent in liquid feed supplements for ruminant animals.”</Text></Provision></Provision><Heading level="1"><Label>PARTIE II</Label></Heading><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 1. Foins et fourrages séchés</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" list-item="no"><Text>Pas d’inscriptions</Text></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 2. Plantes de pâturage, plantes de parcours et fourrages verts</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" list-item="no"><Text>Pas d’inscriptions</Text></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 3. Fourrages ensilés</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" list-item="no"><Text>Pas d’inscriptions</Text></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 4. Aliments énergétiques</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" list-item="no"><Text>Pas d’inscriptions</Text></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 5. Aliments protéiques</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.1</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/97-151, art. 14]</Repealed></Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>5.2</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/2000-184, art. 53]</Repealed></Text></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 6. Produits minéraux</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3" list-item="no"><Text>Pas d’inscriptions</Text></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 7. Produits vitaminés et produits à base de levure</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.1</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/97-151, art. 16]</Repealed></Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Bêta carotène</Emphasis> (NIA 7-01-134) — bêta-carotène préparé dans une matrice organique. Le carotène est un précurseur de la vitamine A chez toutes les espèces sauf le vison. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, de bêta-carotène par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Vitamine A</Emphasis> (NIA 7-05-142) — ester acétique, ester palmitique, ester propionique ou mélange de ces esters du rétinol préparé dans une matrice organique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en unités internationales de vitamine A par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Vitamine D</Emphasis><Sub>3</Sub> (NIA 7-05-699) — colécalciférol préparé dans une matrice organique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en unités internationales, de vitamine D<Sub>3</Sub> par kilogramme.</Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>7.5</Label><Text><Emphasis style="italic">Vitamine E</Emphasis> (NIA 7-05-150) — ester acétique, ester succinique ou mélange de ces esters du dl-alpha tocophérol sur un support adsorbant ou préparé dans une matrice organique. L’étiquette doit porter la garantie d’un minimum, en unités internationales, de vitamine E par kilogramme.</Text></Provision><Heading level="2"><TitleText>Catégorie 8. Produits divers</TitleText></Heading><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.1</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/97-151, art. 17]</Repealed></Text></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.2</Label><Text><Emphasis style="italic">Ester éthylique de l’acide bêta-apo-caroténoïque- 8’</Emphasis> (NIA 8-16-287) — caroténoide naturel préparé dans une matrice organique. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent de coloration dans des aliments de la volaille et du poisson, en quantité ne devant pas dépasser 30 grammes/tonne de l’aliment fini. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as a coloring agent in fish and poultry feeds at a rate not to exceed 30 grams/tonne of the finished feed.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie d’un minimum, en milligrammes, d’ester éthylique de l’acide bêta-apo-caroténoïque- 8’ par kilogramme.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.3</Label><Text><Emphasis style="italic">Canthaxanthine</Emphasis> (NIA 8-16-286) — caroténoïde naturel préparé dans une matrice organique. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent de coloration dans des aliments de la volaille et du poisson, en quantité ne devant pas dépasser 30 grammes/tonne de l’aliment fini. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use as a coloring agent in fish and poultry feeds at a rate not to exceed 30 grams/tonne of the finished feed.”</Text></Provision><Provision first-line-indent="3" subsequent-line-indent="3"><Text>L’étiquette doit aussi porter la garantie, en milligrammes, de canthaxanthine par kilogramme.</Text></Provision></Provision><Provision language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="3" list-item="yes"><Label>8.4</Label><Text><Emphasis style="italic">Polyméthylolcarbamide</Emphasis> (NIA 8-16-584) — résine d’urée-formaldéhyde séchée par pulvérisation, dans un rapport molaire urée : formaldéhyde de 1:1,6 à 1:2. Il ne doit pas contenir plus que quatre pour cent de formaldéhyde libre. L’étiquette doit porter l’une ou l’autre des mentions suivantes, ou les deux :</Text><Provision first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>« Ce produit est destiné à être utilisé comme agent de pelletisation dans les aliments du bétail pour des ruminants et volailles aux fins de production de viande, en quantité ne devant pas dépasser 0,3 pour cent dans les agglomérés complets. Consulter le Recueil des notices sur les substances médicatrices pour connaître les compatibilités de ce produit avec les médicaments. »;</Text></Provision><Provision xml:lang="en" first-line-indent="4" subsequent-line-indent="4"><Text>“This product is for use in feeds for ruminants and meat producing poultry as a pelleting aid in amounts not to exceed 0.3 percent of the finished pellets. Consult the Compendium of Medicating Ingredient Brochures for acceptable drug compatibilities with this product.”</Text></Provision></Provision><HistoricalNote><ul><li>DORS/87-261, art. 1 à 4;</li><li> DORS/90-73, art. 24;</li><li> DORS/93-232, art. 2(A);</li><li> DORS/95-548, art. 3;</li><li> DORS/97-151, art. 12 à 17;</li><li> DORS/2000-184, art. 53.</li></ul></HistoricalNote></Schedule><Schedule spanlanguages="no" bilingual="no" Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;5&quot;"><ScheduleFormHeading><Label>ANNEXE V</Label><OriginatingRef><Emphasis style="italic">(article 2, alinéa 5(2)b), article 14 et paragraphe 18(4))</Emphasis></OriginatingRef></ScheduleFormHeading><Heading level="1"><Label>PARTIE I</Label></Heading><TableGroup pointsize="8" spanmarginalnotecol="yes" topmarginspacing="4"><table frame="topbot" colsep="0" rowsep="0"><tgroup cols="4" colsep="0" rowsep="0"><colspec colname="1" colwidth="11.52*" align="left" htmlwidth="12%" /><colspec colname="2" colwidth="33.51*" align="left" htmlwidth="34%" /><colspec colname="3" colwidth="36.53*" align="left" htmlwidth="37%" /><colspec colname="4" colwidth="18.42*" align="left" htmlwidth="18%" /><thead><row topdouble="yes" topmarginspacing="6"><entry colname="1" valign="top" id="t542h0"></entry><entry colname="2" valign="bottom" id="t542h1">Colonne I</entry><entry colname="3" valign="bottom" id="t542h2">Colonne II</entry><entry colname="4" valign="bottom" id="t542h3">Colonne III</entry></row><row><entry colname="1" rowsep="1" valign="top" id="t542h4"></entry><entry colname="2" rowsep="1" valign="bottom" id="t542h5" headers="t542h1">Nom international de l’aliment</entry><entry colname="3" rowsep="1" valign="bottom" id="t542h6" headers="t542h2">Nom(s) commun(s)</entry><entry colname="4" rowsep="1" valign="bottom" id="t542h7" headers="t542h3">NIA</entry></row></thead><tbody><row><entry colname="1" valign="top">1.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h9" headers="t542h1 t542h5">Acétaldéhyde</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h9 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Éthanal</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Aldéhyde acétique</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h9 t542h3 t542h7">8-17-920</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h13" headers="t542h1 t542h5">Acétoine</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h13 t542h2 t542h6">Acétyl méthyle carbinyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h13 t542h3 t542h7">8-18-619</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h17" headers="t542h1 t542h5">2’-Acétonaphthone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h17 t542h2 t542h6">Béta-naphtylméthyl- cétone</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h17 t542h3 t542h7">8-15-854</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h21" headers="t542h1 t542h5">Acétophénone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h21 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h21 t542h3 t542h7">8-17-858</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h25" headers="t542h1 t542h5">2-Acétyl pyridine</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h25 t542h2 t542h6">Méthyl-2-pyridyl-cétone</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h25 t542h3 t542h7">8-16-620</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.6</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h29" headers="t542h1 t542h5">Acétyl-2 thiazole</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h29 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h29 t542h3 t542h7">8-18-584</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.7</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h33" headers="t542h1 t542h5">Allyle, cyclohexyl-3 propionate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h33 t542h2 t542h6">Cyclohexane propionate d’allyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h33 t542h3 t542h7">8-18-314</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.8</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h37" headers="t542h1 t542h5">Allyle, hexanoate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h37 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Caproate d’allyle</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Capronate d’allyle</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Propenyl-2 hexanoate</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h37 t542h3 t542h7">8-18-312</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.9</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h41" headers="t542h1 t542h5">Allyle, phenoxyacétate</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h41 t542h2 t542h6">Acétate PA</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h41 t542h3 t542h7">8-18-311</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.10</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h45" headers="t542h1 t542h5">Anéthole</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h45 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h45 t542h3 t542h7">8-17-860</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.11</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h49" headers="t542h1 t542h5">Anisaldéhyde</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h49 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Anis aldéique</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Aubépine</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h49 t542h3 t542h7">8-17-861</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.12</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h53" headers="t542h1 t542h5">Anis, huile d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h53 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h53 t542h3 t542h7">8-17-846</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.13</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h57" headers="t542h1 t542h5">Anis, graines d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h57 t542h2 t542h6">Graines d’anis</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h57 t542h3 t542h7">8-00-416</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.14</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h61" headers="t542h1 t542h5">Anisyle, acétate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h61 t542h2 t542h6">p-Méthoxybenzyle, acétate de</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h61 t542h3 t542h7">8-18-585</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">1.15</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h65" headers="t542h1 t542h5">Pommette, extrait concentré de pelures</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h65 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Extrait de pomme</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Isolats de saveur de pomme</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h65 t542h3 t542h7">8-19-660</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h69" headers="t542h1 t542h5">Baume du Pérou, extrait d’écorce de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h69 t542h2 t542h6">Extrait de Baume du Pérou</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h69 t542h3 t542h7">8-19-687</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h73" headers="t542h1 t542h5">Baume du Pérou, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h73 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h73 t542h3 t542h7">8-17-855</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h77" headers="t542h1 t542h5">Benzaldéhyde, sans chlore</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h77 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h77 t542h3 t542h7">8-17-862</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h81" headers="t542h1 t542h5">Benzyle, acétate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h81 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h81 t542h3 t542h7">8-17-922</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h85" headers="t542h1 t542h5">Benzylique, alcool</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h85 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h85 t542h3 t542h7">8-17-863</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.6</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h89" headers="t542h1 t542h5">Benzyle, benzoate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h89 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h89 t542h3 t542h7">8-15-824</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.7</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h93" headers="t542h1 t542h5">Benzyle, isovalérate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h93 t542h2 t542h6">Benzyle méthyle-3-butyrate</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h93 t542h3 t542h7">8-18-622</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.8</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h97" headers="t542h1 t542h5">Benzyle, phényl acétate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h97 t542h2 t542h6">Benzyle, alpha toluate de</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h97 t542h3 t542h7">8-18-586</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.9</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h101" headers="t542h1 t542h5">Propionate de benzyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h101 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h101 t542h3 t542h7">8-18-587</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.10</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h105" headers="t542h1 t542h5">Béta gamma héxénol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h105 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h105 t542h3 t542h7">8-18-588</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.11</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h109" headers="t542h1 t542h5">Merisier rouge, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h109 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h109 t542h3 t542h7">8-15-826</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.12</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h113" headers="t542h1 t542h5">Bois de rose, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h113 t542h2 t542h6">Huile de palissandre</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h113 t542h3 t542h7">8-17-842</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.13</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h117" headers="t542h1 t542h5">Butanedione</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h117 t542h2 t542h6">Diacétyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h117 t542h3 t542h7">8-17-866</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.14</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h121" headers="t542h1 t542h5">Lait, acides gras du</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h121 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h121 t542h3 t542h7">8-15-827</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.15</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h125" headers="t542h1 t542h5">Esters du beurre</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h125 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h125 t542h3 t542h7">8-18-576</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.16</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h129" headers="t542h1 t542h5">n-Butyle, acétate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h129 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h129 t542h3 t542h7">8-15-913</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.17</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h133" headers="t542h1 t542h5">Isovalérate de butyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h133 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h133 t542h3 t542h7">8-18-589</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.18</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h137" headers="t542h1 t542h5">Butyle, butyryl-lactate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h137 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h137 t542h3 t542h7">8-15-828</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.19</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h141" headers="t542h1 t542h5">Butyle, lactate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h141 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h141 t542h3 t542h7">8-17-923</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.20</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h145" headers="t542h1 t542h5">Butyl-4, octano-1,4 lactone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h145 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Dibutyl-4,4 y-butyrolactone</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Butyl-4 octanolide-4</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h145 t542h3 t542h7">8-18-807</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.21</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h149" headers="t542h1 t542h5">Butyrique acide</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h149 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h149 t542h3 t542h7">8-17-864</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">2.22</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h153" headers="t542h1 t542h5">Butyro-1,4 lactone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h153 t542h2 t542h6">Gamma-butyrolactone</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h153 t542h3 t542h7">8-18-623</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h157" headers="t542h1 t542h5">Piment doux</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h157 t542h2 t542h6">Paprika</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h157 t542h3 t542h7">8-17-838</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h161" headers="t542h1 t542h5">Caramel</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h161 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h161 t542h3 t542h7">8-18-933</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h165" headers="t542h1 t542h5">Essence de carvi</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h165 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h165 t542h3 t542h7">8-18-808</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h169" headers="t542h1 t542h5">Carvi, graines de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h169 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h169 t542h3 t542h7">8-01-131</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h173" headers="t542h1 t542h5">Caroube, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h173 t542h2 t542h6">Pain de Saint Jean</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h173 t542h3 t542h7">8-17-843</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.6</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h177" headers="t542h1 t542h5">Carvone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h177 t542h2 t542h6">p-Menthadiène 6,8 one-2</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h177 t542h3 t542h7">8-18-624</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.7</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h181" headers="t542h1 t542h5">Céleri, oléorésine de graines de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h181 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h181 t542h3 t542h7">8-18-934</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.8</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h185" headers="t542h1 t542h5">Cinnamaldéhyde</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h185 t542h2 t542h6">Aldéhyde cinnamique</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h185 t542h3 t542h7">8-17-865</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.9</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h189" headers="t542h1 t542h5">Cannelle du Ceylan</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h189 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h189 t542h3 t542h7">8-17-844</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.10</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h193" headers="t542h1 t542h5">Cannelle du Ceylan, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h193 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h193 t542h3 t542h7">8-17-911</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.11</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h197" headers="t542h1 t542h5">Cannelle de Chine huile d’écorce de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h197 t542h2 t542h6">Huile de cannelle de Chine</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h197 t542h3 t542h7">8-15-829</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.12</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h201" headers="t542h1 t542h5">Cinnamyle, acétate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h201 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h201 t542h3 t542h7">8-18-625</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.13</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h205" headers="t542h1 t542h5">Cinnamyle, alcool</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h205 t542h2 t542h6">Alcool cinnamique</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h205 t542h3 t542h7">8-19-665</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.14</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h209" headers="t542h1 t542h5">Cinnamyle, isobutyrate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h209 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h209 t542h3 t542h7">8-15-830</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.15</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h213" headers="t542h1 t542h5">Phénylacétate de cinnamyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h213 t542h2 t542h6">Alpha-toluate de cinnamyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h213 t542h3 t542h7">8-18-590</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.16</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h217" headers="t542h1 t542h5">Citral</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h217 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Géranial</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Néral</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h217 t542h3 t542h7">8-19-666</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.17</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h221" headers="t542h1 t542h5">Girofle, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h221 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h221 t542h3 t542h7">8-17-912</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.18</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h225" headers="t542h1 t542h5">Cacao, poudre de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h225 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h225 t542h3 t542h7">8-17-909</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.19</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h229" headers="t542h1 t542h5">Coriandre, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h229 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h229 t542h3 t542h7">8-17-913</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.20</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h233" headers="t542h1 t542h5">Essence de menthe des champs</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h233 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h233 t542h3 t542h7">8-18-627</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.21</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h237" headers="t542h1 t542h5">Cumin, fruit déhydraté de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h237 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h237 t542h3 t542h7">8-19-667</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.22</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h241" headers="t542h1 t542h5">Cyclohexyle, acétate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h241 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h241 t542h3 t542h7">8-19-668</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">3.23</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h245" headers="t542h1 t542h5">Cyclohexyle, butyrate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h245 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h245 t542h3 t542h7">8-18-313</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h249" headers="t542h1 t542h5">Décanal</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h249 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Caprique aldéhyde</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Aldéhyde C-10</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h249 t542h3 t542h7">8-15-831</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h253" headers="t542h1 t542h5">Décanoique, acide</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h253 t542h2 t542h6">Acide n-caprique</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h253 t542h3 t542h7">8-19-663</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h257" headers="t542h1 t542h5">Décano-1,4 lactone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h257 t542h2 t542h6">Gamma-décalactone 4-decanolide</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h257 t542h3 t542h7">8-18-591</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h261" headers="t542h1 t542h5">1,5-Décanolactone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h261 t542h2 t542h6">delta-Décalactone</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h261 t542h3 t542h7">8-17-924</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h265" headers="t542h1 t542h5">Decyle acétate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h265 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Acétate C-10</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Acétate de décanyle</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h265 t542h3 t542h7">8-18-306</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.6</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h269" headers="t542h1 t542h5">Malonate de diéthyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h269 t542h2 t542h6">Malonate d’éthyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h269 t542h3 t542h7">8-18-592</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.7</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h273" headers="t542h1 t542h5">Diéthyle, succinate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h273 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h273 t542h3 t542h7">8-15-832</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.8</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h277" headers="t542h1 t542h5">3,4-Dihydrocoumarine</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h277 t542h2 t542h6">Benzodihydropyrone</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h277 t542h3 t542h7">8-15-833</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.9</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h281" headers="t542h1 t542h5">Dihydro-5,7 methyl-2 thiénopyrimidine (3,4d)</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h281 t542h2 t542h6">Thiénylpyrimidine</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h281 t542h3 t542h7">8-18-628</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.10</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h285" headers="t542h1 t542h5">Graines d’aneth</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h285 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h285 t542h3 t542h7">8-18-809</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.11</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h289" headers="t542h1 t542h5">Dimethoxy p-benzéne</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h289 t542h2 t542h6">Diméthyle hydroquinone</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h289 t542h3 t542h7">8-15-834</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.12</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h293" headers="t542h1 t542h5">Diméthoxy-2,6 phénol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h293 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h293 t542h3 t542h7">8-18-629</entry></row><row><entry colname="1" morerows="1" valign="top">4.13</entry><entry rowheader="yes" colname="2" morerows="1" valign="top" id="t542h297" headers="t542h1 t542h5">Diméthoxy-1,2 propényl-4 benzène</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h297 t542h2 t542h6">Iso-eugényl méthyl éther</entry><entry colname="4" morerows="1" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h297 t542h3 t542h7">8-18-593</entry></row><row><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h297 t542h2 t542h6">o-Méthyl iso-eugénol</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.14</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h302" headers="t542h1 t542h5">Diméthyle, disulfure</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h302 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h302 t542h3 t542h7">8-15-835</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.15</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h306" headers="t542h1 t542h5">Diméthyl-2,6 heptène-5-al</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h306 t542h2 t542h6">Melonal</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h306 t542h3 t542h7">8-16-630</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.16</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h310" headers="t542h1 t542h5">Diméthyl-2,5 hydroxy-4 dihydro-2,1 furane one-3</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h310 t542h2 t542h6">Hydroxy-4 diméthyl-2,5 furanone-3</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h310 t542h3 t542h7">8-18-594</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.17</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h314" headers="t542h1 t542h5">Diméthyl-3,7 octène-6 ol-1</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h314 t542h2 t542h6">Citronnellal</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h314 t542h3 t542h7">8-18-595</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.18</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h318" headers="t542h1 t542h5">Isobutyrate de diméthyl-3,7 octadiène-2,6 yl-1</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h318 t542h2 t542h6">Isobutyrate de géranyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h318 t542h3 t542h7">8-18-596</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.19</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h322" headers="t542h1 t542h5">Acétate de-diméthyl-1,1 phényl-2 éthyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h322 t542h2 t542h6">Acétate de diméthyl benzyl carbinyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h322 t542h3 t542h7">8-18-597</entry></row><row><entry colname="1" morerows="1" valign="top">4.20</entry><entry rowheader="yes" colname="2" morerows="1" valign="top" id="t542h326" headers="t542h1 t542h5">Diméthyl-2,5 pyrazine</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h326 t542h2 t542h6">Glycoline</entry><entry colname="4" morerows="1" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h326 t542h3 t542h7">8-18-598</entry></row><row><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h326 t542h2 t542h6">Kétine</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.21</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h331" headers="t542h1 t542h5">Diméthyl-2,6 pyrazine</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h331 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h331 t542h3 t542h7">8-18-599</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.22</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h335" headers="t542h1 t542h5">Sulfure de diméthyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h335 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h335 t542h3 t542h7">8-18-866</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.23</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h339" headers="t542h1 t542h5">Dipentène</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h339 t542h2 t542h6">d-Limonène</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h339 t542h3 t542h7">8-19-682</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.24</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h343" headers="t542h1 t542h5">Dodécanol-1</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h343 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Alcool C-12</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Laurique, alcool</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Dodécyl, alcool</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h343 t542h3 t542h7">8-18-631</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.25</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h347" headers="t542h1 t542h5">1,5 Dodécanolactone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h347 t542h2 t542h6">delta-Dodécalactone</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h347 t542h3 t542h7">8-17-925</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">4.26</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h351" headers="t542h1 t542h5">Dodécyle, acétate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h351 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Acétate de dodécanyle</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Acétate C-12</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Acétate de lauryl</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h351 t542h3 t542h7">8-18-305</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h355" headers="t542h1 t542h5">p-Menthane-1-epoxy-8</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h355 t542h2 t542h6">Eucalyptol</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h355 t542h3 t542h7">8-18-635</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h359" headers="t542h1 t542h5">3-Ethoxy-4-hydroxy-benzaldéhyde</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h359 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Éthyle protale</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Éthyle vanilline</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h359 t542h3 t542h7">8-17-932</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h363" headers="t542h1 t542h5">2-Ethoxy naphthalène</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h363 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Nérolin bromélia</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>b-Naphthyl éthyle éther bromélia</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h363 t542h3 t542h7">8-18-316</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h367" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, acétate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h367 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h367 t542h3 t542h7">8-17-926</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h371" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, acétoacétate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h371 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Ester acétoacétique</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Éthyle beta kéthyle beta-kétobutyrate</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Éthyle-3-oxobutanoate</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h371 t542h3 t542h7">8-18-317</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.6</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h375" headers="t542h1 t542h5">Éthyl acrylate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h375 t542h2 t542h6">Éthyle propénoate d’</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h375 t542h3 t542h7">8-18-362</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.7</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h379" headers="t542h1 t542h5">Éthyl anthranilate</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h379 t542h2 t542h6">Éthyl o-aminobenzoate</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h379 t542h3 t542h7">8-17-927</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.8</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h383" headers="t542h1 t542h5">Éthyl benzoylacétate</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h383 t542h2 t542h6">Benzoylacétate</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h383 t542h3 t542h7">8-18-600</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.9</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h387" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, benzoate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h387 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h387 t542h3 t542h7">8-17-928</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.10</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h391" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, butyrate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h391 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h391 t542h3 t542h7">8-17-867</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.11</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h395" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, cinnamate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h395 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h395 t542h3 t542h7">8-15-836</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.12</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h399" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, formite d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h399 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h399 t542h3 t542h7">8-17-929</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.13</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h403" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, heptanoate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h403 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Oenanthate d’éthyle</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Ether oenanthique</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h403 t542h3 t542h7">8-17-869</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.14</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h407" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, hexanoate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h407 t542h2 t542h6">Caproate d’éthyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h407 t542h3 t542h7">8-15-837</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.15</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h411" headers="t542h1 t542h5">2-Éthyle-3-hydroxy-4-pyrone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h411 t542h2 t542h6">Éthyle maltol</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h411 t542h3 t542h7">8-17-930</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.16</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h415" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, isovalérate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h415 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h415 t542h3 t542h7">8-19-669</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.17</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h419" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, lactate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h419 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h419 t542h3 t542h7">8-17-868</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.18</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h423" headers="t542h1 t542h5">Éthyle-2- diméthyl-3,5(6) pyrazine</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h423 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h423 t542h3 t542h7">8-16-633</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.19</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h427" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, 2-methyl-butyrate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h427 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h427 t542h3 t542h7">8-15-914</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.20</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h431" headers="t542h1 t542h5">2-Éthyle-3-methyl-pyrazine</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h431 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h431 t542h3 t542h7">8-18-308</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.21</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h435" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, nonanoate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h435 t542h2 t542h6">Éthyle, pélargonate d’</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h435 t542h3 t542h7">8-18-634</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.22</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h439" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, octanoate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h439 t542h2 t542h6">Caprylate d’éthyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h439 t542h3 t542h7">8-15-838</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.23</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h443" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, phényl-acétate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h443 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h443 t542h3 t542h7">8-15-839</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.24</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h447" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, phényl-3 glycidate</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h447 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h447 t542h3 t542h7">8-15-840</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.25</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h451" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, propionate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h451 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h451 t542h3 t542h7">8-17-931</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.26</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h455" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, salicylate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h455 t542h2 t542h6">o-Hydroxybenzoate d’éthyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h455 t542h3 t542h7">8-15-841</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.27</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h459" headers="t542h1 t542h5">Éthyle, n-valérate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h459 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h459 t542h3 t542h7">8-15-842</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">5.28</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h463" headers="t542h1 t542h5">Eugenol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h463 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h463 t542h3 t542h7">8-17-933</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">6.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h467" headers="t542h1 t542h5">Fenouil, graines de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h467 t542h2 t542h6">Fenouil</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h467 t542h3 t542h7">8-01-855</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">6.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h471" headers="t542h1 t542h5">Fenugrec oléorésine de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h471 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h471 t542h3 t542h7">8-18-636</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">6.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h475" headers="t542h1 t542h5">Fenugrec, graines de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h475 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h475 t542h3 t542h7">8-01-856</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">6.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h479" headers="t542h1 t542h5">Fenugrec, extrait de graines de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h479 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h479 t542h3 t542h7">8-19-670</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">6.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h483" headers="t542h1 t542h5">Fusel raffiné, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h483 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h483 t542h3 t542h7">8-15-915</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h487" headers="t542h1 t542h5">Ail</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h487 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h487 t542h3 t542h7">8-17-845</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h491" headers="t542h1 t542h5">Ail, huile d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h491 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h491 t542h3 t542h7">8-17-914</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h495" headers="t542h1 t542h5">Géraniol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h495 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h495 t542h3 t542h7">8-17-870</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h499" headers="t542h1 t542h5">Acétate de géranyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h499 t542h2 t542h6">Acétate de géranoil</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h499 t542h3 t542h7">8-19-671</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h503" headers="t542h1 t542h5">Butyrate de géranyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h503 t542h2 t542h6">Butyrate de diméthyl-3,7 octadiényle-2,6</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h503 t542h3 t542h7">8-18-577</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.6</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h507" headers="t542h1 t542h5">Géranyle, formate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h507 t542h2 t542h6">Formate de diméthyl-3,7 octadiényle-2,6</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h507 t542h3 t542h7">8-18-575</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.7</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h511" headers="t542h1 t542h5">Géranyle, isovalérate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h511 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h511 t542h3 t542h7">8-19-672</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.8</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h515" headers="t542h1 t542h5">Géranyle, propionate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h515 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h515 t542h3 t542h7">8-15-916</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.9</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h519" headers="t542h1 t542h5">Géranyle, valérate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h519 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h519 t542h3 t542h7">8-15-843</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.10</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h523" headers="t542h1 t542h5">Gingembre, oléorésine de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h523 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h523 t542h3 t542h7">8-19-673</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.11</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h527" headers="t542h1 t542h5">Gingembre déshydraté, tubercules de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h527 t542h2 t542h6">Gingembre</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h527 t542h3 t542h7">8-02-122</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.12</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h531" headers="t542h1 t542h5">Glycyrrhiza</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h531 t542h2 t542h6">Réglisse</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h531 t542h3 t542h7">8-17-840</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.13</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h535" headers="t542h1 t542h5">Glycyrrhiza, extrait de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h535 t542h2 t542h6">Extrait de réglisse</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h535 t542h3 t542h7">8-19-676</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">7.14</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h539" headers="t542h1 t542h5">Guaiacol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h539 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>o-Hydroxyanisole</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>o-Méthoxyphénol</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h539 t542h3 t542h7">8-18-601</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h543" headers="t542h1 t542h5">Pruche, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h543 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Huile d’épinette</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Huile de Tsuga</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h543 t542h3 t542h7">8-17-915</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h547" headers="t542h1 t542h5">Heptanone-4</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h547 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Dipropyl cétone</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Heptanone-4</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h547 t542h3 t542h7">8-18-571</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h551" headers="t542h1 t542h5">cis Heptène-4-ol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h551 t542h2 t542h6">cis 4-Heptènol</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h551 t542h3 t542h7">8-18-307</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h555" headers="t542h1 t542h5">Heptan-2-one</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h555 t542h2 t542h6">Méthyle amyle cétone</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h555 t542h3 t542h7">8-15-917</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h559" headers="t542h1 t542h5">Heptanolactone-1,4</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h559 t542h2 t542h6">Gamma heptalactone</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h559 t542h3 t542h7">8-18-935</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.6</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h563" headers="t542h1 t542h5">Heptyle, acétate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h563 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h563 t542h3 t542h7">8-15-845</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.7</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h567" headers="t542h1 t542h5">Hexanal</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h567 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Aldéphyde C-6</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Aldéhyde caproique</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Aldéhyde hexoique</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>n-Caproaldéhyde</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h567 t542h3 t542h7">8-18-637</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.8</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h571" headers="t542h1 t542h5">Trans-hexène-2-al</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h571 t542h2 t542h6">Transhex-2-énal</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h571 t542h3 t542h7">8-18-638</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.9</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h575" headers="t542h1 t542h5">Hexanedione-2,3</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h575 t542h2 t542h6">Acétyl butyryl</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h575 t542h3 t542h7">8-18-639</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.10</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h579" headers="t542h1 t542h5">Hexanoique, acide</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h579 t542h2 t542h6">Acide n-caproique</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h579 t542h3 t542h7">8-17-936</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.11</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h583" headers="t542h1 t542h5">Hexène-3-al</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h583 t542h2 t542h6">Cis Hexène-3-yle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h583 t542h3 t542h7">8-18-582</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.12</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h587" headers="t542h1 t542h5">Hexanolactone-1,4</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h587 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Éthyle butyrolactone d’</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Gamma-hexalactone</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h587 t542h3 t542h7">8-18-640</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.13</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h591" headers="t542h1 t542h5">Hex-3-ène-1-ol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h591 t542h2 t542h6">Alcool de feuilles</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h591 t542h3 t542h7">8-17-874</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.14</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h595" headers="t542h1 t542h5">Hexyle, acétate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h595 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h595 t542h3 t542h7">8-15-846</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.15</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h599" headers="t542h1 t542h5">n-Hexylique, alcool</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h599 t542h2 t542h6">1-Hexanol</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h599 t542h3 t542h7">8-15-918</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.16</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h603" headers="t542h1 t542h5">Hexanoate d’héxyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h603 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Caproate d’héxyle</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Capronate d’héxyle</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h603 t542h3 t542h7">8-18-602</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">8.17</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h607" headers="t542h1 t542h5">(Hydroxy-4-phenyl)-4 butanone-2</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h607 t542h2 t542h6">p-Hydroxy benzyl acétone</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h607 t542h3 t542h7">8-18-603</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h611" headers="t542h1 t542h5">Indole</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h611 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>1-Benzarole</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>2,3-Benzopyrrole</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h611 t542h3 t542h7">8-18-309</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h615" headers="t542h1 t542h5">Alpha-Ionone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h615 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h615 t542h3 t542h7">8-15-847</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h619" headers="t542h1 t542h5">Beta-Ionone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h619 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h619 t542h3 t542h7">8-19-678</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h623" headers="t542h1 t542h5">Isobornyle, acétate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h623 t542h2 t542h6">Acétate 2-camphanyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h623 t542h3 t542h7">8-15-849</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h627" headers="t542h1 t542h5">Isobutyle, acétate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h627 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h627 t542h3 t542h7">8-17-871</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.6</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h631" headers="t542h1 t542h5">Isobutyle, phénylacétate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h631 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h631 t542h3 t542h7">8-18-641</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.7</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h635" headers="t542h1 t542h5">Isobutyraldéhyde</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h635 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h635 t542h3 t542h7">8-18-642</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.8</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h639" headers="t542h1 t542h5">Isopentyle, acétate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h639 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Acétate d’isoamyle</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Ester amylacétique</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h639 t542h3 t542h7">8-17-937</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.9</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h643" headers="t542h1 t542h5">Isopentyle, formiate</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h643 t542h2 t542h6">Formiate d’isoamyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h643 t542h3 t542h7">8-19-679</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.10</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h647" headers="t542h1 t542h5">Isopentyle, isovalerate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h647 t542h2 t542h6">Isovalérate d’isoamyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h647 t542h3 t542h7">8-17-938</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.11</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h651" headers="t542h1 t542h5">Isopentyle, propionate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h651 t542h2 t542h6">Propionate d’isoamyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h651 t542h3 t542h7">8-19-680</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.12</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h655" headers="t542h1 t542h5">Isopentyle, salicylate d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h655 t542h2 t542h6">Salicylate d’isoamyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h655 t542h3 t542h7">8-19-681</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.13</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h659" headers="t542h1 t542h5">Isopropyl-4 benzaldéhyde</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h659 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Cuminaldéhyde</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Cuminique, aldéhyde</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h659 t542h3 t542h7">8-18-643</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.14</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h663" headers="t542h1 t542h5">Isobutyrique, acide</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h663 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h663 t542h3 t542h7">8-17-872</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.15</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h667" headers="t542h1 t542h5">Isovaléraldéhyde</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h667 t542h2 t542h6">Méthyl-3 butyl aldéhyde</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h667 t542h3 t542h7">8-18-644</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">9.16</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h671" headers="t542h1 t542h5">Isovalérique, acide</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h671 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h671 t542h3 t542h7">8-17-873</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">10.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h675" headers="t542h1 t542h5">Essence de baies de genévrier</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h675 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h675 t542h3 t542h7">8-18-645</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">12.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h679" headers="t542h1 t542h5">Citron, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h679 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h679 t542h3 t542h7">8-17-916</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">12.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h683" headers="t542h1 t542h5">Limette, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h683 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h683 t542h3 t542h7">8-17-847</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">12.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h687" headers="t542h1 t542h5">Linalol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h687 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h687 t542h3 t542h7">8-17-875</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">12.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h691" headers="t542h1 t542h5">Linalyle, acétate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h691 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h691 t542h3 t542h7">8-17-876</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">12.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h695" headers="t542h1 t542h5">Linalyle, formiate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h695 t542h2 t542h6">Formiate de linalol</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h695 t542h3 t542h7">8-19-683</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">12.6</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h699" headers="t542h1 t542h5">Linalyle, propionate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h699 t542h2 t542h6">Diméthyl-3,7 octadiène-1,6 yl- 3, propanoate de</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h699 t542h3 t542h7">8-18-579</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">12.7</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h703" headers="t542h1 t542h5">Essence de livèche</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h703 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h703 t542h3 t542h7">8-18-604</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h707" headers="t542h1 t542h5">Essence de macis</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h707 t542h2 t542h6">Hydroxy</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h707 t542h3 t542h7">8-18-605</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h711" headers="t542h1 t542h5">Maltol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h711 t542h2 t542h6">Hydroxy-3 méthyle -2 pyrone 4</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h711 t542h3 t542h7">8-17-939</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h715" headers="t542h1 t542h5">Mandarine, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h715 t542h2 t542h6">Huile de tangerine</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h715 t542h3 t542h7">8-18-304</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h719" headers="t542h1 t542h5">Marjolaine douce</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h719 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h719 t542h3 t542h7">8-17-917</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h723" headers="t542h1 t542h5">(p-Méthoxyphényl)-4 butanone-2</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h723 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Méthyle éther cétone de framboise</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Anisylacétone</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h723 t542h3 t542h7">8-15-851</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.6</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h727" headers="t542h1 t542h5">Méthoxy-2 vinyl-4 phénol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h727 t542h2 t542h6">Vinyl-4 guaiacol</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h727 t542h3 t542h7">8-18-646</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.7</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h731" headers="t542h1 t542h5">p-Méthylacéto- phénone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h731 t542h2 t542h6">4-méthylacéto-phénone</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h731 t542h3 t542h7">8-19-684</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.8</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h735" headers="t542h1 t542h5">Méthyle, anthranilate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h735 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h735 t542h3 t542h7">8-17-877</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.9</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h739" headers="t542h1 t542h5">Acide méthyl-2 butyrique</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h739 t542h2 t542h6">Acide méthyl-2 butanoique</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h739 t542h3 t542h7">8-18-606</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.10</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h743" headers="t542h1 t542h5">Méthyl-3 butanol-61</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h743 t542h2 t542h6">Alcool isoamylique</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h743 t542h3 t542h7">8-18-574</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.11</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h747" headers="t542h1 t542h5">Méthyle, cinnamate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h747 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h747 t542h3 t542h7">8-19-685</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.12</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h751" headers="t542h1 t542h5">Méthyl-6 coumarine</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h751 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h751 t542h3 t542h7">8-15-852</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.13</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h755" headers="t542h1 t542h5">Méthylcyclopenten- olone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h755 t542h2 t542h6">Méthyl-3 cyclopentane- dionne-1,2</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h755 t542h3 t542h7">8-15-853</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.14</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h759" headers="t542h1 t542h5">5-Méthylhexanone-2</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h759 t542h2 t542h6">Isoamyle, méthyle cétone d’</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h759 t542h3 t542h7">8-15-848</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.15</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h763" headers="t542h1 t542h5">Méthyle hexyle cétone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h763 t542h2 t542h6">2-Octanone</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h763 t542h3 t542h7">8-19-677</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.16</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h767" headers="t542h1 t542h5">Méthyle, nonyne-2 oate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h767 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Méthyle, octyne carbonate de</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Méthyle, octine carbonate de</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h767 t542h3 t542h7">8-18-647</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.17</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h771" headers="t542h1 t542h5">Méthyle, octyne-2 oate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h771 t542h2 t542h6">Méthyle, heptine carbonate de</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h771 t542h3 t542h7">8-18-607</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.18</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h775" headers="t542h1 t542h5">Méthyl-4 phényl-1 pentanone-2</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h775 t542h2 t542h6">Isobutyle, benzyle cétone de</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h775 t542h3 t542h7">8-18-648</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.19</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h779" headers="t542h1 t542h5">Méthyle, salicylate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h779 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h779 t542h3 t542h7">8-17-878</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.20</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h783" headers="t542h1 t542h5">Butyrate de thiométhyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h783 t542h2 t542h6">Butyrate de n-thiométhane</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h783 t542h3 t542h7">8-18-608</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.21</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h787" headers="t542h1 t542h5">3-Méthylthiopro- pionaldéhyde</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h787 t542h2 t542h6">Méthyle bêta-mer-captopropional-déhyde</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h787 t542h3 t542h7">8-19-686</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.22</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h791" headers="t542h1 t542h5">Glutamate monosodique</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h791 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h791 t542h3 t542h7">8-09-347</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">13.23</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h795" headers="t542h1 t542h5">Musc ambrette</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h795 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h795 t542h3 t542h7">8-17-940</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">14.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h799" headers="t542h1 t542h5">n-Nonanal</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h799 t542h2 t542h6">Aldéhyde C-9</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h799 t542h3 t542h7">8-15-920</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">14.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h803" headers="t542h1 t542h5">Gamma-nonalactone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h803 t542h2 t542h6">Aldéhyde C-18</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h803 t542h3 t542h7">8-17-934</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">14.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h807" headers="t542h1 t542h5">Muscade, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h807 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h807 t542h3 t542h7">8-17-848</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">15.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h811" headers="t542h1 t542h5">n-Octanal</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h811 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Aldéhyde C-8</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Aldéhyde caprilique</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h811 t542h3 t542h7">8-15-921</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">15.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h815" headers="t542h1 t542h5">Octanoique, acide</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h815 t542h2 t542h6">Acide n-caprilique</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h815 t542h3 t542h7">8-19-664</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">15.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h819" headers="t542h1 t542h5">Octanol-1</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h819 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Alcool n-octylique</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Alcool caprylique</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Alcool C-8</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h819 t542h3 t542h7">8-15-855</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">15.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h823" headers="t542h1 t542h5">Octanolactone-1,4</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h823 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Gamma octalactone</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>n-Octalactone</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h823 t542h3 t542h7">8-18-649</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">15.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h827" headers="t542h1 t542h5">Octène-1 ol-3</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h827 t542h2 t542h6">Vinyl amylcarbinol</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h827 t542h3 t542h7">8-18-609</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">15.6</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h831" headers="t542h1 t542h5">Oignon, huile d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h831 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h831 t542h3 t542h7">8-17-853</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">15.7</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h835" headers="t542h1 t542h5">Orange, huile d’</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h835 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h835 t542h3 t542h7">8-17-849</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">15.8</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h839" headers="t542h1 t542h5">Terpènes de l’essence d’orange</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h839 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h839 t542h3 t542h7">8-18-581</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">15.9</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h843" headers="t542h1 t542h5">Essence d’orange sans terpènes</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h843 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h843 t542h3 t542h7">8-18-810</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h847" headers="t542h1 t542h5">Lactone-15 pentadécanol-1</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h847 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Pentadécanolide-15 lacton d’angélique</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Thibétolide</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h847 t542h3 t542h7">8-18-610</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h851" headers="t542h1 t542h5">Pentanedione-2,3</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h851 t542h2 t542h6">Acétyl propionyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h851 t542h3 t542h7">8-18-310</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h855" headers="t542h1 t542h5">Pentyle, acétate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h855 t542h2 t542h6">Acetate d’amyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h855 t542h3 t542h7">8-15-819</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h859" headers="t542h1 t542h5">Pentyle, benzoate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h859 t542h2 t542h6">Benzoate d’amyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h859 t542h3 t542h7">8-18-611</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h863" headers="t542h1 t542h5">Pentyle, butyrate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h863 t542h2 t542h6">Butyrate d’amyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h863 t542h3 t542h7">8-17-859</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.6</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h867" headers="t542h1 t542h5">alpha-Pentylcinnamique aldéhyde</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h867 t542h2 t542h6">alpha-Amylcinnamique aldéhyde</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h867 t542h3 t542h7">8-15-879</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.7</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h871" headers="t542h1 t542h5">Pentyle, cinnamate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h871 t542h2 t542h6">Amyle, cinnamate de</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h871 t542h3 t542h7">8-18-650</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.8</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h875" headers="t542h1 t542h5">Pentyle, formiate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h875 t542h2 t542h6">Formiate d’amyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h875 t542h3 t542h7">8-15-820</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.9</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h879" headers="t542h1 t542h5">Pentyle, hexanoate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h879 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Caproate d’amyle</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Hexanoate d’amyle</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Caproate de pentyle</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h879 t542h3 t542h7">8-18-612</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.10</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h883" headers="t542h1 t542h5">Pentyle, isovalerate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h883 t542h2 t542h6">Amyle, isovalerate de</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h883 t542h3 t542h7">8-18-651</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.11</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h887" headers="t542h1 t542h5">Pentyle, phénylacétate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h887 t542h2 t542h6">Amyle, phénylacétate d’</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h887 t542h3 t542h7">8-18-315</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.12</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h891" headers="t542h1 t542h5">Pentyle, propionate</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h891 t542h2 t542h6">Propionate d’amyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h891 t542h3 t542h7">8-15-821</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.13</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h895" headers="t542h1 t542h5">Pentyle, salicylate</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h895 t542h2 t542h6">Salicylate d’amyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h895 t542h3 t542h7">8-15-822</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.14</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h899" headers="t542h1 t542h5">Pentyle, valérate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h899 t542h2 t542h6">Valérate d’amyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h899 t542h3 t542h7">8-15-823</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.15</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h903" headers="t542h1 t542h5">Poivre noir</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h903 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h903 t542h3 t542h7">8-17-841</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.16</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h907" headers="t542h1 t542h5">Poivre noir, huile</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h907 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h907 t542h3 t542h7">8-19-662</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.17</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h911" headers="t542h1 t542h5">Poivre noir, oléorésine de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h911 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h911 t542h3 t542h7">8-15-856</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.18</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h915" headers="t542h1 t542h5">Piment tabasco</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h915 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Piment de Cayenne</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Piment fort</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h915 t542h3 t542h7">8-13-365</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.19</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h919" headers="t542h1 t542h5">Menthe poivrée</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h919 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h919 t542h3 t542h7">8-17-854</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.20</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h923" headers="t542h1 t542h5">Menthe poivrée, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h923 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h923 t542h3 t542h7">8-17-850</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.21</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h927" headers="t542h1 t542h5">Petitgrain, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h927 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h927 t542h3 t542h7">8-18-580</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.22</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h931" headers="t542h1 t542h5">alpha-Phellandrène</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h931 t542h2 t542h6">p-Menthadiène 1,5</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h931 t542h3 t542h7">8-18-652</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.23</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h935" headers="t542h1 t542h5">Phénylacétique, acide</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h935 t542h2 t542h6">Acide alpha-toluique</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h935 t542h3 t542h7">8-15-857</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.24</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h939" headers="t542h1 t542h5">Phényl-4 butène-3 one-2</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h939 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Benzyledène acétone</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Benzylacétone</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h939 t542h3 t542h7">8-19-661</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.25</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h943" headers="t542h1 t542h5">Phényléthylique, alcool secondaire</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h943 t542h2 t542h6">Phényl-2 éthyle, alcool de</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h943 t542h3 t542h7">8-18-653</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.26</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h947" headers="t542h1 t542h5">Acétate de phényl-2 éthyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h947 t542h2 t542h6">Phényl éthyle, acétate de</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h947 t542h3 t542h7">8-18-572</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.27</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h951" headers="t542h1 t542h5">Phényl-2 éthyle, phénylacétate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h951 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h951 t542h3 t542h7">8-18-654</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.28</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h955" headers="t542h1 t542h5">Phényl-2 éthyle, propionate de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h955 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h955 t542h3 t542h7">8-18-573</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.29</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h959" headers="t542h1 t542h5">Phényl-3 propionaldéhyde</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h959 t542h2 t542h6">Hydrocinnamique, aldéhyde</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h959 t542h3 t542h7">8-18-655</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.30</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h963" headers="t542h1 t542h5">1-Phenylpropan-ol-1</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h963 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Alcool alpha-éthylbenzyle</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Phenyléthyle carbinol</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h963 t542h3 t542h7">8-15-922</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.31</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h967" headers="t542h1 t542h5">Phényl-3 propanol-1</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h967 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Alcool de benzyl éthyle</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Alcool de phényl-3 propyle</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Alcool hydrocinnamique</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h967 t542h3 t542h7">8-18-613</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.32</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h971" headers="t542h1 t542h5">Piment de la Jamaique, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h971 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Huile de toute-épice</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Huile de quatre-épice</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h971 t542h3 t542h7">8-17-851</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.33</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h975" headers="t542h1 t542h5">Pinène-2</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h975 t542h2 t542h6">Alpha-pinène</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h975 t542h3 t542h7">8-18-614</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.34</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h979" headers="t542h1 t542h5">Pipéronaldéhyde</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h979 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Pipéronal</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Héliotropine</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h979 t542h3 t542h7">8-17-941</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.35</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h983" headers="t542h1 t542h5">1-Propanol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h983 t542h2 t542h6">Alcool n-propylique</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h983 t542h3 t542h7">8-15-858</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.36</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h987" headers="t542h1 t542h5">Prop-2-énèthiol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h987 t542h2 t542h6">Allyl mercaptan</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h987 t542h3 t542h7">8-19-659</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.37</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h991" headers="t542h1 t542h5">5-Propenylguaethole</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h991 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>2-Ethoxy-5-propenyl phénol</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Méthyle cétone cinnamyle</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h991 t542h3 t542h7">8-15-923</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.38</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h995" headers="t542h1 t542h5">Acétate de propyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h995 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h995 t542h3 t542h7">8-18-617</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">16.39</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h999" headers="t542h1 t542h5">Benzoate de propyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h999 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h999 t542h3 t542h7">8-18-618</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">18.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1003" headers="t542h1 t542h5">Rhodinol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1003 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1003 t542h3 t542h7">8-18-657</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">18.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1007" headers="t542h1 t542h5">Extraits de rhum</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1007 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1007 t542h3 t542h7">8-15-859</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">19.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1011" headers="t542h1 t542h5">Sauge</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1011 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1011 t542h3 t542h7">8-17-918</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">19.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1015" headers="t542h1 t542h5">Skatole</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1015 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1015 t542h3 t542h7">8-15-860</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">19.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1019" headers="t542h1 t542h5">Storax, résine de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1019 t542h2 t542h6">Styrax, résine de</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1019 t542h3 t542h7">8-15-861</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">19.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1023" headers="t542h1 t542h5">Mélasse de canne à sucre, extrait condensé de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1023 t542h2 t542h6">Extrait de mélasse</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1023 t542h3 t542h7">8-19-688</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">20.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1027" headers="t542h1 t542h5">Alpha-Terpineol</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1027 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1027 t542h3 t542h7">8-17-921</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">20.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1031" headers="t542h1 t542h5">Acétate de terpinyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1031 t542h2 t542h6">p-Menthène-1 yl-8, acétate de</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1031 t542h3 t542h7">8-18-578</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">20.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1035" headers="t542h1 t542h5">Téetra-5,6,7,8 hydroquinoxaline</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1035 t542h2 t542h6">Cyclohexapyrazine</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1035 t542h3 t542h7">8-18-812</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">20.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1039" headers="t542h1 t542h5">Thym, rouge d’Espagne</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1039 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1039 t542h3 t542h7">8-17-856</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">20.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1043" headers="t542h1 t542h5">Thym, rouge d’Espagne, huile de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1043 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1043 t542h3 t542h7">8-17-852</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">20.6</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1047" headers="t542h1 t542h5">Acétate de p-tolyle</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1047 t542h2 t542h6">Acétate de p-crésyle</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1047 t542h3 t542h7">8-18-615</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">20.7</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1051" headers="t542h1 t542h5">Tolualdéhydes (mélange d’isomère o,m,p)</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1051 t542h2 t542h6">Aldéhydes de tolyl</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1051 t542h3 t542h7">8-15-862</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">20.8</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1055" headers="t542h1 t542h5">(Triméthyl-2,6,6 cyclo-hexène-2-yl)-pentène-1 one-3</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1055 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Méthyl alpha-ionone</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Méthylionone alpha</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1055 t542h3 t542h7">8-18-658</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">20.9</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1059" headers="t542h1 t542h5">Triméthyl-2,3,5 pyrazine</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1059 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1059 t542h3 t542h7">8-18-659</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">21.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1063" headers="t542h1 t542h5">Gamma-Undecalactone</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1063 t542h2 t542h6"><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Aldéhyde-C14</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" list-item="yes"><Text>Aldéhyde de pêche</Text></Provision></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1063 t542h3 t542h7">8-17-935</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">21.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1067" headers="t542h1 t542h5">Undécanone-2</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1067 t542h2 t542h6">Méthyl nonyl cétone</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1067 t542h3 t542h7">8-18-583</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">22.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1071" headers="t542h1 t542h5">n-Valérique, acide</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1071 t542h2 t542h6">Acide pentanoique</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1071 t542h3 t542h7">8-19-689</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">22.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1075" headers="t542h1 t542h5">Vanille, oléorésine de</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1075 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1075 t542h3 t542h7">8-17-857</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">22.3</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1079" headers="t542h1 t542h5">Vanille, écales et graines immatures, bouillies, déshydratées</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1079 t542h2 t542h6">Vanille</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1079 t542h3 t542h7">8-19-691</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">22.4</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1083" headers="t542h1 t542h5">Vanilline</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1083 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1083 t542h3 t542h7">8-17-879</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">22.5</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1087" headers="t542h1 t542h5">Vératraldéhyde</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1087 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1087 t542h3 t542h7">8-18-616</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">23.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1091" headers="t542h1 t542h5">Huile de Gaulthérie</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1091 t542h2 t542h6"></entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1091 t542h3 t542h7">8-15-826</entry></row><row><entry colname="1" valign="top">25.1</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1095" headers="t542h1 t542h5">Yucca Mohave, extrait</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1095 t542h2 t542h6">Yucca Schidigera, extrait</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1095 t542h3 t542h7">8-19-700</entry></row><row rowsep="1" bottommarginspacing="4"><entry colname="1" valign="top">25.2</entry><entry rowheader="yes" colname="2" valign="top" id="t542h1099" headers="t542h1 t542h5">Yucca Mohave, sève</entry><entry colname="3" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1099 t542h2 t542h6">Yucca Schidigera, sève</entry><entry colname="4" valign="top" headers="t542h1 t542h5 t542h1099 t542h3 t542h7">8-18-811</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup><Heading level="1"><Label>PARTIE II</Label></Heading><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="yes"><Text>Pas d’inscriptions</Text></Provision><HistoricalNote><ul><li>DORS/90-73, art. 25;</li><li> DORS/97-151, art. 18.</li></ul></HistoricalNote></Schedule></Regulation>