Safe Food for Canadians Regulations
Marginal note:Prepackaged processed fruit or vegetable products
272 (1) The label of a prepackaged processed fruit or vegetable product must bear
(a) a declaration of net quantity, in metric units, shown on the principal display panel;
(b) the expression “Solid Pack” or “conserve compacte”, in the case of a package containing fruits or vegetables that have been partially or wholly precooked before processing so as to allow the fruits or vegetables to pack closely with the minimum amount of free liquid and in which there is little or no free liquid;
(c) the expression “Heavy Pack” or “conserve épaisse”, in the case of a package in which the minimum amount of water required for proper processing of the product is used as the liquid packaging medium and that contains the maximum drained weight of the food that processing will permit;
(d) the expression “In Water” or “dans l’eau”, if the product is packaged in water;
(e) the expression “Contents ... Per Cent Slack Filled” or “... pour cent du contenant non rempli” or “Contents ... Per Cent Short Weight” or “contient ... pour cent de moins que le poids indiqué”, if the package is not filled to capacity or contains less than the minimum net and drained weights prescribed by these Regulations;
(f) the total percentage of sweetening ingredients added, if any, in the case of frozen fruits packaged in sugar, invert sugar, dextrose or glucose in dry form;
(g) the word “Seville” or “Séville” or “Bitter” or “amère” or the expression “Extra Bitter” or “extra amère”, in the case of orange marmalade made from Seville or other bitter varieties of oranges;
(h) in the case of green or wax beans, whether they are frozen or in a hermetically sealed package, any of the following to describe the style of cut or packaging:
(i) the word “Whole” or “entiers”, in the case of whole beans that are not arranged in any definite position in a package,
(ii) the expression “Asparagus Style” or “genre asperges” or “Whole Vertical Pack” or “entiers, emballage vertical”, in the case of whole beans that are packaged parallel to the sides of a package and are substantially equal in length,
(iii) the word “Cut” or “coupés”, in the case of pods that are cut transversely into pieces that are not more than 51 mm in length and not less than 19 mm in length, except in the case of shorter end pieces that result from cutting, and
(iv) the expression “French Cut” or “coupe française” or “French Style” or “à la française”, in the case of pods that are sliced lengthwise;
(i) the expression “Tips Removed” or “pointes enlevées” or “Without Tips” or “sans pointes” immediately below the common name, in the case of asparagus cuts or cuttings that are graded Canada Choice and packaged without tips;
(j) in the case of corn that is in a hermetically sealed package, any of the following:
(i) the expression “Cream Style” or “maïs crème” or “Packed in Liquid” or “conservé dans un liquide”, as the case may be,
(ii) the expression “Brine Pack” or “mis en conserve dans la saumure” or “Packed in Brine” or “conservé dans la saumure” or “in Brine” or “dans la saumure”, if the corn is in a package in which a water and salt solution is used as the liquid packaging medium with or without the addition of sugar, and
(iii) the expression “Vacuum Pack” or “mis en conserve sous vide” or “Vacuum Packed” or “conservé sous vide”, if the corn is in a package in which a minimum amount of liquid packaging medium is used and in which a vacuum is created mechanically;
(k) the expression “Vitamin C Added” or “additionné de vitamine C” or the word “Vitaminized” or “vitaminé”, in the case of apple juice, mixed vegetable juice, tomato juice cocktail, prune nectar, apricot nectar, grape juice or grape juice from concentrate, to which ascorbic acid has been added in order to increase the Vitamin C content;
(l) the expression “A Water Extract of Dried Prunes” or “extrait aqueux de pruneaux secs” immediately following the common name, in the case of prune nectar;
(m) the word “Clingstone” or the expression “à noyau adhérent”, in the case of peaches that are in a hermetically sealed package and that have stones or pits that adhere to the flesh, or the word “Freestone” or the expression “à noyau non adhérent”, in the case of peaches that are in a hermetically sealed package and whose flesh separates readily from the stones or pits;
(n) the expression “Keep Refrigerated” or “garder réfrigéré”, in the case of sauerkraut with preservative, or a fruit juice that is in a non-hermetically sealed package;
(o) the word “Wild” or the expression “de type sauvage” or the word “Cultivated” or the expression “de type cultivé”, as the case may be, as well as the abbreviation “I.Q.F.” (Individually Quick Frozen) or the word “surgelés” or the expression “Non-free Flowing” or “non individuellement congelés”, in the case of frozen blueberries;
(p) the word “Sparkling” or “pétillant”, “mousseux” or “gazéifié” or “Carbonated” or “carbonaté”, “mousseux” or “gazéifié”, in the case of apple juice, apple juice from concentrate, grape juice or grape juice from concentrate, to which carbon dioxide under pressure has been added; and
(q) the word “Pitted” or “dénoyautées”, in the case of frozen sweet cherries that are whole and stemmed and that have had the pits removed, or the word “Unpitted” or the expression “non dénoyautées”, in the case of frozen sweet cherries that are whole and stemmed and that have not had the pits removed.
Marginal note:Definition of sweetening ingredient
(2) In paragraph (1)(f), sweetening ingredient means white sugar, brown sugar, yellow sugar, golden sugar, liquid sugar, invert sugar, honey, cane sugar, maple sugar, maple syrup, molasses, refined sugar syrup, refiner’s syrup, golden syrup, corn syrup, glucose, dextrose, fructose or any combination of those substances in dry or liquid form.
- Date modified: