Government of Canada / Gouvernement du Canada
Symbol of the Government of Canada

Search

An Act to amend the Canada Marine Act, the Canada Transportation Act, the Pilotage Act and other Acts in consequence (S.C. 2008, c. 21)

Assented to 2008-06-18

 Section 61 of the Act is renumbered as subsection 61(1) and is amended by adding the following:

  • Marginal note:Marine transportation security

    (2) Subject to any regulations made under the Marine Transportation Security Act, a port authority shall take appropriate measures for the maintenance of marine transportation security.

  •  (1) Paragraph 62(1)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

    • c) l’enlèvement ou la disposition, notamment par destruction, de navires ou de toutes parties s’en étant détachées, de bâtiments, d’ouvrages ou d’autres choses qui gênent la navigation dans le port, et le recouvrement des coûts afférents;

  • (2) Subsection 62(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (d):

    • (d.1) the information or documents that must be provided by the owner or the person in charge of a ship to the port authority;

  • Marginal note:2001, c. 4, s. 143

    (3) Paragraph 62(1)(h) of the Act is replaced by the following:

    • (h) the obligations of a port authority in respect of federal real property and federal immovables under the management of the port authority.

 Paragraph 65(1)(a) of the Act is replaced by the following:

  • (a) designate as a public port any navigable waters within the jurisdiction of Parliament and any land covered by the navigable waters, if the land is under the administration of the Minister, including any related foreshore;

Marginal note:2001, c. 4, s. 144

 Section 66 of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux
  • 66. (1) Pour l’application de la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux, le ministre a la responsabilité des immeubles fédéraux et des biens réels fédéraux qui font partie des ports publics ou des installations portuaires publiques.

  • Marginal note:Autres ports et installations

    (2) Le ministre n’a pas la responsabilité des immeubles fédéraux et des biens réels fédéraux qui sont placés sous la responsabilité d’un autre membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada.

  • Marginal note:Pouvoir du ministre

    (3) Il est entendu que l’abrogation de la désignation de port public ou d’installation portuaire publique est sans effet sur la responsabilité du ministre, en vertu de la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux, à l’égard des immeubles fédéraux et des biens réels fédéraux qui faisaient partie du port ou de l’installation et qui appartiennent à Sa Majesté.

 Subsection 69(1) of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Harbour masters and wharfingers
  • 69. (1) The Minister may appoint as a harbour master or wharfinger for all or part of a public port or public port facility any person who, in the Minister’s opinion, is qualified and assign responsibilities to that person, including the responsibility to collect fees and interest on fees.

Marginal note:2001, c. 4, s. 145

 Subsection 71(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Baux et permis
  • 71. (1) Par dérogation à la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux, le ministre peut louer les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux qui font ou faisaient partie d’un port public ou d’installations portuaires publiques ou accorder des permis à leur égard qui, comme les baux, doivent être approuvés par le gouverneur en conseil, si leur durée est supérieure à vingt ans.

Marginal note:2001, c. 4, s. 146(1)
  •  (1) The portion of subsection 72(1) of the French version of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

    Marginal note:Pouvoir de disposition
    • 72. (1) Le ministre peut conclure des ententes en vue :

      • a) de la disposition, par vente ou tout autre mode de cession, de la totalité ou d’une partie des immeubles fédéraux et des biens réels fédéraux qui faisaient partie d’un port public ou d’installations portuaires publiques;

  • Marginal note:2001, c. 4, s. 146(2)

    (2) Subsections 72(5) and (6) of the French version of the Act are replaced by the following:

    • Marginal note:Disposition et transfert

      (5) Les dispositions et les transferts peuvent être effectués sous le régime du présent article ou en conformité avec la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux.

    • Marginal note:Application du droit provincial

      (6) La disposition ou le transfert des immeubles fédéraux et des biens réels fédéraux visés au présent article est fait par un acte qui, en vertu des lois de la province où ils sont situés, peut servir à opérer la disposition ou le transfert d’immeubles ou de biens réels entre sujets de droit privé.

  • (3) Subsections 72(7) and (8) of the Act are replaced by the following:

    • Marginal note:Minister responsible

      (8) Subject to any regulations made under section 74, the Minister continues to have the management of public ports and public port facilities that the Minister has not disposed of or transferred.

 Section 73 of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Navigable Waters Protection Act

73. The Navigable Waters Protection Act does not apply to a work, within the meaning of that Act, that has been exempted by a regulation made under section 74.

  •  (1) The portion of subsection 74(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

    Marginal note:Règlements
    • 74. (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements en vue de la gestion, du contrôle, du développement et de l’utilisation des ports publics et des installations portuaires publiques, notamment dans les domaines suivants :

  • (2) Paragraph 74(1)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

    • c) l’enlèvement ou la disposition, notamment par destruction, de navires ou de toutes parties s’en étant détachées, de bâtiments, d’ouvrages ou d’autres choses qui gênent la navigation dans ces ports, et le recouvrement des coûts afférents;

  • (3) Subsection 74(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (d):

    • (d.1) the information or documents that must be provided by the owner or the person in charge of a ship to the Minister;

 Paragraph 82(b) of the Act is replaced by the following:

  • (b) the personal property or movable, and any rights related to it, that the Authority administers, or the title to which it holds, on behalf of Her Majesty in right of Canada, whether or not in its own name, other than those set out specifically or by class in the agreement and notice, become the property and rights of the person.

Marginal note:2001, c. 4, s. 148

 Section 90 of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux

90. Pour l’application de la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux, le ministre ou tout autre membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada est responsable de tous les immeubles fédéraux et biens réels fédéraux qui lui sont transférés en vertu des paragraphes 80(1) ou (2).

Marginal note:2001, c. 4, s. 149

 Subsection 91(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note:Procédures

    (2) Toute poursuite civile, pénale ou administrative relative à un immeuble ou un bien réel dont la gestion a été confiée à une personne qui a conclu une entente en vertu du paragraphe 80(5) ou à tout autre bien qu’elle détient — ou à tout acte ou omission qui y survient — doit être engagée soit par cette personne, soit contre celle-ci à l’exclusion de la Couronne.

 Subsection 94(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note:Plaintes

    (2) Tout intéressé peut déposer auprès de l’Office une plainte portant qu’un droit visé au paragraphe (1) opère une discrimination injustifiée; l’Office examine la plainte sans délai et communique ses conclusions au ministre ou à la personne qui a fixé le droit, selon le cas, le ministre et cette personne étant liés par celles-ci.

Marginal note:2001, c. 4, s. 150(F)
  •  (1) The portion of subsection 98(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

    Marginal note:Pouvoir réglementaire
    • 98. (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements en vue de la gestion, du contrôle, du développement et de l’utilisation de la voie maritime, des immeubles ou biens réels ou des entreprises liés à celle-ci, notamment en ce qui touche :

  • (2) Paragraph 98(1)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

    • c) l’enlèvement ou la disposition, notamment par destruction, de navires ou de toutes parties s’en étant détachées, de bâtiments, d’ouvrages ou d’autres choses qui gênent la navigation dans la voie maritime, et le recouvrement des coûts afférents;

  • (3) Subsection 98(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (d):

    • (d.1) the information or documents that must be provided by the owner or the person in charge of a ship to the Minister or to any person who has entered into an agreement under subsection 80(5);

 

Date modified: