Government of Canada / Gouvernement du Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Recherche

Dispositions générales d’adaptation des textes législatifs incorporés (suite)

Note marginale :Restriction concernant la production de documents

 Le pouvoir de saisir ou d’emporter des documents ou d’en exiger la production en vertu d’un texte législatif incorporé ne permet pas de le faire à l’égard d’un document qui est en la possession de l’administration fédérale sans le consentement de la personne qui en a la possession.

Adaptations des textes législatifs incorporés

The Electrical Inspection Act, 1993

Note marginale :Adaption des paragraphes 19(2), 21(3), etc.

 Aux paragraphes 19(2), 21(3), 23(1) et (2), à l’alinéa 26(1)(b) et au paragraphe 26(3) de la loi intitulée The Electrical Inspection Act, 1993, la mention « owner » vaut mention de « occupant ».

The Environmental Assessment Act

Note marginale :Adaptation de l’alinéa 7.4(c), de l’article 12, etc.

 À l’alinéa 7.4(c), dans le passage introductif de l’article 12 précédant l’alinéa (a), à l’alinéa 15(2)(c) et dans le passage suivant l’alinéa 23(1)(b) de la loi intitulée The Environmental Assessment Act, les mentions « person » ou « persons », selon le cas, valent également mention de Sa Majesté du chef du Canada.

The Environmental Management and Protection Act, 2010

Note marginale :Adaptation du paragraphe 13(2)

 Au paragraphe 13(2) de la loi intitulée The Environmental Management and Protection Act, 2010, la mention « owner » vaut mention de Sa Majesté du chef du Canada et de la première nation Muskowekwan.

Note marginale :Adaptation du paragraphe 34(2)

  •  (1) Le paragraphe 34(2) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :

    • (2) If the minister is satisfied that any sewage works will adversely affect any land other than the project lands, the minister shall provide a written request to the permit holder requiring the permit holder to:

      • (a) in respect of lands other than reserve lands,

        • (i) obtain from the registered owner of the other land an easement, in the prescribed form,

        • (ii) obtain from any other person having a registered interest in the land mentioned in subclause (i) a consent to the granting of the easement,

        • (iii) apply to the Registrar of Titles to register the easement against the titles to the affected lands; and

      • (b) in respect of reserve lands situated outside of the project lands, obtain an easement pursuant to the Indian Act.

  • Note marginale :Adaptation du paragraphe 34(4)

    (2) Au paragraphe 34(4) de la même loi, la mention « subsection (2) » vaut mention de « clause (2)(a) ».

Note marginale :Adaptation de l’alinéa 50(1)(a)

 L’alinéa 50(1)(a) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :

  • (a) on any land that is owned by another person or the Crown or on the project lands or any other Muskowekwan reserve lands; or

The Environmental Management and Protection (Saskatchewan Environmental Code Adoption) Regulations

Note marginale :Adaptation de l’alinéa 1-7(1)(a)

  •  (1) À l’alinéa 1-7(1)(a) du chapitre B.1.1 de l’annexe du règlement intitulé The Environmental Management and Protection (Saskatchewan Environmental Code Adoption) Regulations, la mention « owner » vaut mention de Sa Majesté du chef du Canada et de la première nation Muskowekwan.

  • Note marginale :Adaptation de l’alinéa 1-7(2)(a)

    (2) À l’alinéa 1-7(2)(a) du chapitre B.1.1 de l’annexe du même règlement, la mention « owner of adjacent land » vaut mention de Sa Majesté du chef du Canada et de la première nation Muskowekwan.

Note marginale :Adaptation de l’alinéa 1-8(2)(a)

 À l’alinéa 1-8(2)(a) de la partie 1 du chapitre B.1.2 de l’annexe du même règlement, la mention « owner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada et de la première nation Muskowekwan.

Note marginale :Adaptation des alinéas 3-2(a) et 3-3(b)

 Aux alinéas 3-2(a) et 3-3(b) de la partie 3 du chapitre C.3.1 de l’annexe du même règlement, la mention « landowner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada et de la première nation Muskowekwan.

The Gas Inspection Act, 1993

Note marginale :Adaptation des alinéas 11(1)(a), (b), etc.

 Aux alinéas 11(1)(a) et (b), dans le passage introductif du paragraphe 11(2) précédant l’alinéa (a) et dans le passage introductif de l’alinéa 25(1)(b) précédant le sous-alinéa (i) de la loi intitulée The Gas Inspection Act, 1993, la mention « owner » vaut mention de « occupant ».

Note marginale :Adaptation du paragraphe 25(3)

 Au paragraphe 25(3) de la même loi, la mention « owner » vaut également mention de « occupant ».

The Ground Water Regulations

Note marginale :Adaptation du paragraphe 26(1)

 Au paragraphe 26(1) du règlement intitulé The Ground Water Regulations, la mention « landowner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.

The Hazardous Substances and Waste Dangerous Goods Regulations

Note marginale :Adaptation du sous-alinéa 15(1)(b)(i)

 Au sous-alinéa 15(1)(b)(i) du règlement intitulé The Hazardous Substances and Waste Dangerous Goods Regulations, la mention « “National Fire Code of Canada, 1990”, as revised, amended or substituted at the date of the coming into force of this subclause » vaut mention de « “National Fire Code of Canada, 2010”, as amended from time to time ».

The Oil and Gas Conservation Act

Note marginale :Adaptation du paragraphe 17.041(2)

  •  (1) Au paragraphe 17.041(2) de la loi intitulée The Oil and Gas Conservation Act, la mention « owner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.

  • Note marginale :Adaptation du paragraphe 17.041(6)

    (2) Le passage du paragraphe 17.041(6) de la même loi précédant l’alinéa (a) est réputé avoir le libellé suivant :

    • (6) A person who enters on or passes over any land pursuant to subsection (1) shall compensate Her Majesty in right of Canada, for the use and benefit of the Muskowekwan First Nation, or the occupant for:

The Oil and Gas Conservation Regulations, 2012

Note marginale :Adaptation de l’alinéa 2(bb)

 Dans la définition de person à l’alinéa 2(bb) du règlement intitulé The Oil and Gas Conservation Regulations, 2012, la mention « government » n’inclut pas le gouvernement du Canada.

Note marginale :Adaptation des sous-alinéas 39(1)(b)(i), (ii), etc.

 Aux sous-alinéas 39(1)(b)(i) et (ii) et aux alinéas 53(1)(b) et 55(3)(e) du même règlement, la mention « owner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.

The Pipelines Regulations, 2000

Note marginale :Adaptation de l’alinéa 4(1)(g)

 À l’alinéa 4(1)(g) du règlement intitulé The Pipelines Regulations, 2000, la mention « surface landowners » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.

The Railway Act

Note marginale :Adaptation de l’alinéa 22.1(7)(b)

 À l’alinéa 22.1(7)(b) de la loi intitulée The Railway Act, la mention « municipality » vaut mention de « première nation Muskowekwan ».

Note marginale :Adaptation du paragraphe 22.2(1)

  •  (1) Le paragraphe 22.2(1) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :

    • 22.2(1) In this section, council means the council of the Muskowekwan First Nation.

  • Note marginale :Adaptation du paragraphe 22.2(2)

    (2) Le paragraphe 22.2(2) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :

    • (2) If a railway company decides to make a written offer pursuant to clause 22.1(7)(b), the railway company shall send the written offer to the minister and the council.

  • Note marginale :Adaptation des alinéas 22.2(6)(a) et (b)

    (3) Les alinéas 22.2(6)(a) et (b) de la même loi sont réputés avoir le libellé suivant :

    • (a) the minister shall advise the council in writing; and

    • (b) the council may accept the written offer.

Note marginale :Adaptation du paragraphe 44(3)

 Le paragraphe 44(3) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :

  • (3) Where a railway company causes damage to land as a result of any action taken pursuant to subsection (1), it is liable to Her Majesty in right of Canada, for the use and benefit of the Muskowekwan First Nation, for the amount of those damages.

The Saskatchewan Employment Act

Note marginale :Adaptation de l’alinéa 3-1(1)(t)

 La définition de owner à l’alinéa 3-1(1)(t) de la loi intitulée The Saskatchewan Employment Act est réputée avoir le libellé suivant :

ownermeans:

  • (i) any person to whom Her Majesty the Queen in Right of Canada has granted a right in relation to the project, and includes any continuation of that person resulting from one or more amalgamations or reorganizations and any successor to that person; and

  • (ii) any delegate, assignee, partnership, agent, sub-lessor, receiver, mortgagee or person who acts for or on behalf of a person mentioned in subclause (i).

 
Date de modification :